1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,516 --> 00:00:58,475
TANIGUCHI JIRO ÉS YUMEMAKURA BAKU
MANGÁJA ALAPJÁN
4
00:01:08,016 --> 00:01:08,891
Gyalogolni.
5
00:01:10,225 --> 00:01:11,100
Mászni.
6
00:01:11,808 --> 00:01:12,933
Még tovább mászni.
7
00:01:13,933 --> 00:01:15,058
Mindig magasabbra.
8
00:01:16,766 --> 00:01:17,808
De miért?
9
00:02:41,683 --> 00:02:43,475
A nevem Fukamachi Makoto.
10
00:02:45,141 --> 00:02:47,100
Magazinoknak csinálok képeket.
11
00:02:48,308 --> 00:02:50,975
Abban az évben egy japán csapatot
követtem,
12
00:02:51,058 --> 00:02:53,975
akik az Everest délnyugati falán
haladtak felfelé.
13
00:03:00,058 --> 00:03:02,641
Itt az alaptábor. Hallotok engem?
14
00:03:03,225 --> 00:03:04,975
Itt Tanaka. Vétel.
15
00:03:05,058 --> 00:03:07,808
Komoly front közeleg.
Jobb, ha visszafordultok!
16
00:03:07,891 --> 00:03:10,725
Már majdnem ott vagyunk,
nem fordulhatunk vissza.
17
00:03:10,808 --> 00:03:14,433
Nem tartottátok a tempót.
A vihar előbb ott lesz, mint ti.
18
00:03:14,516 --> 00:03:15,975
Azért megkockáztatjuk.
19
00:03:16,058 --> 00:03:17,891
Túl veszélyes, sokat késtetek.
20
00:03:17,975 --> 00:03:19,975
Hallasz? Tanaka!
21
00:03:29,141 --> 00:03:32,058
Nem lesz csúcsmászás.
Csak pocsékoltam az időmet.
22
00:03:32,141 --> 00:03:34,516
- Mi?
- Nem értek túl nyolcezer méteren.
23
00:03:34,600 --> 00:03:35,433
Oxigénnel se?
24
00:03:35,516 --> 00:03:39,141
Nem készültek fel. A délnyugati falat
így nem lehet megmászni.
25
00:03:39,225 --> 00:03:41,641
- Meddig jutottak?
- Alig túl az ötödik táboron.
26
00:03:41,725 --> 00:03:44,308
Tanaka és Goto szépen csinálták,
de késtek.
27
00:03:44,391 --> 00:03:47,183
A gerincen olyan idő volt,
hogy le kellett jönniük.
28
00:03:47,266 --> 00:03:49,266
Két oldalt azért kitöltesz vele?
29
00:03:49,350 --> 00:03:52,308
- Többször nem vállalok ilyet.
- Ne nyafogj!
30
00:03:52,391 --> 00:03:54,391
A szabadban vagy, világot látsz.
31
00:03:54,475 --> 00:03:57,308
Vesztegetem az időmet.
A képeim nem érnek semmit.
32
00:03:57,391 --> 00:04:00,266
- Akkor hétfőn a szerkesztőségben!
- Igen. Szia!
33
00:04:00,850 --> 00:04:02,808
Fukamachi, megmelegszik a söröd!
34
00:04:02,891 --> 00:04:04,975
- Mindjárt.
- Egy körrel lemaradtál.
35
00:04:05,058 --> 00:04:06,266
Jó, jövök.
36
00:04:11,433 --> 00:04:12,266
Helló!
37
00:04:12,808 --> 00:04:13,933
Helló!
38
00:04:14,725 --> 00:04:15,641
Maga újságíró?
39
00:04:16,225 --> 00:04:17,141
Aha.
40
00:04:21,766 --> 00:04:23,433
Akar egy igazi nagy fogást?
41
00:04:24,100 --> 00:04:26,100
Mallory kamerájához mit szólna?
42
00:04:26,183 --> 00:04:27,225
Nézze meg!
43
00:04:27,891 --> 00:04:29,808
Mondom Mallory kamerája. Nézze!
44
00:04:30,891 --> 00:04:32,808
Tényleg az. Fentről hozták.
45
00:04:32,891 --> 00:04:34,225
Ismeri a történetet?
46
00:04:34,725 --> 00:04:36,308
Ez igazi szenzáció, nem?
47
00:04:36,975 --> 00:04:38,308
Olcsón adom!
48
00:04:38,391 --> 00:04:39,725
Hagyjon ezzel!
49
00:04:39,808 --> 00:04:42,350
Tízezer rúpia, 200 dollár. Jó üzlet!
50
00:04:42,850 --> 00:04:43,850
Felejtsen már el!
51
00:04:45,100 --> 00:04:46,433
Szerencsétlen hülye!
52
00:04:46,933 --> 00:04:48,516
Nem tudja mit hagy ki.
53
00:04:49,933 --> 00:04:52,475
- Halló…
- Itt a Nepál Légitársaság.
54
00:04:52,558 --> 00:04:55,683
Minden vonalunk foglalt.
Kérjük próbálja meg később.
55
00:04:59,141 --> 00:05:01,808
Tudom, nem lehet minden nap
aranyat találni.
56
00:05:01,891 --> 00:05:03,141
Ez egy ilyen szakma.
57
00:05:03,225 --> 00:05:06,891
De elgondolkoztam azon,
hogy mit keresek ott egyáltalán.
58
00:05:13,100 --> 00:05:16,100
- Nem én voltam, nem csinálok olyat.
- Hova tetted?
59
00:05:16,183 --> 00:05:18,058
Miért kell így begurulni?
60
00:05:18,141 --> 00:05:19,433
Meg tudom magyarázni.
61
00:05:19,516 --> 00:05:20,891
Várj!
62
00:05:23,141 --> 00:05:24,641
- Hé!
- Add vissza!
63
00:05:25,225 --> 00:05:26,766
Jól van, adom.
64
00:05:27,350 --> 00:05:28,308
Tessék!
65
00:05:59,183 --> 00:06:00,141
Kérem, várjon!
66
00:06:04,266 --> 00:06:05,141
Habu.
67
00:07:47,350 --> 00:07:48,266
Gyere már!
68
00:07:55,391 --> 00:07:59,516
GEOGRÁFIAI MAGAZIN
69
00:08:00,308 --> 00:08:03,391
Az Everest hegycsúcsot 1953-ban
mászták meg először.
70
00:08:04,141 --> 00:08:06,308
De nem ez volt az első kísérlet.
71
00:08:07,391 --> 00:08:08,725
1924-ben,
72
00:08:08,808 --> 00:08:11,475
június 8-án, 12 óra 50 perckor
látták utoljára
73
00:08:11,558 --> 00:08:13,891
az angol George Malloryt és mászótársát
74
00:08:13,975 --> 00:08:16,391
az északi gerincen, a csúcs közelében.
75
00:08:17,558 --> 00:08:21,350
Nem tértek vissza. Senki sem tudja,
hogy ők elérték-e a csúcsot.
76
00:08:22,058 --> 00:08:26,766
De tudjuk, hogy vittek fényképezőgépet,
hogy siker esetén legyen bizonyítékuk.
77
00:08:26,850 --> 00:08:29,391
Egy Vest Pocket Autographic kamerát.
78
00:08:30,808 --> 00:08:34,183
Ha valaki megtalálja a gépet,
és előhívja a filmet,
79
00:08:34,266 --> 00:08:37,600
megkapja az évek óta keresett választ
egy kérdésre.
80
00:08:38,850 --> 00:08:42,350
Vajon Mallory volt-e az első,
aki meghódította az Everestet?
81
00:08:42,850 --> 00:08:43,933
De
82
00:08:44,933 --> 00:08:46,266
van egy kis probléma.
83
00:08:46,350 --> 00:08:47,391
YU LAPKIADÓ
84
00:08:47,475 --> 00:08:50,850
Bejártam a környéket,
kikérdeztem a boltosokat, de semmi.
85
00:08:50,933 --> 00:08:52,350
Az a fickó egy szellem.
86
00:08:52,433 --> 00:08:53,516
Biztos, hogy ő az.
87
00:08:53,600 --> 00:08:54,516
Habu Joji?
88
00:08:54,600 --> 00:08:56,641
- Az a Habu Joji?
- Van másik?
89
00:08:56,725 --> 00:09:01,308
Az a fickó évekkel ezelőtt eltűnt. Most
hirtelen feltámad Mallory kamerájával?
90
00:09:01,391 --> 00:09:02,766
És pont az orrod előtt?
91
00:09:02,850 --> 00:09:03,933
Jó hegymászó volt.
92
00:09:04,016 --> 00:09:07,725
Megtalálhatta Malloryt egész a csúcsnál,
és eltehette a gépet.
93
00:09:07,808 --> 00:09:08,725
70 éve keresik.
94
00:09:08,808 --> 00:09:11,933
Ha megtalálják, híre megy.
Nem is biztos, hogy ő volt.
95
00:09:12,016 --> 00:09:15,016
- És a keze?
- Nem ő az egyetlen lefagyott ujjakkal.
96
00:09:15,100 --> 00:09:17,183
Ha ő volt is,
az se bizonyít semmit.
97
00:09:17,266 --> 00:09:18,891
A Vest Pocket nem ritkaság.
98
00:09:18,975 --> 00:09:20,016
Te jól tudod.
99
00:09:20,100 --> 00:09:23,308
Nem. De akkor miért harcolt Habu
azzal a fickóval?
100
00:09:23,975 --> 00:09:25,391
Miért nem kérdezted meg?
101
00:09:27,391 --> 00:09:30,058
Mindenhol kerestem,
de ismered Katmandut.
102
00:09:31,058 --> 00:09:32,558
Nos, akkor egyelőre
103
00:09:32,641 --> 00:09:34,766
ezt teszem a címlapra.
104
00:09:34,850 --> 00:09:37,558
Ez nem rossz,
de a kivágást módosítani kell.
105
00:09:37,641 --> 00:09:41,058
Ha Mallorynak sikerült, az átírja
a hegymászás történetét.
106
00:09:41,141 --> 00:09:42,766
Az első ember az Everesten.
107
00:09:42,850 --> 00:09:44,266
Ezt nem hagyhatjuk ki.
108
00:09:44,350 --> 00:09:45,766
Meg kell találnom Habut.
109
00:09:45,850 --> 00:09:48,391
Itt sokan ismerték, segíthetnének nekem.
110
00:09:52,391 --> 00:09:55,391
Hidd el, az a gép
a hó alatt van Malloryval együtt.
111
00:09:55,475 --> 00:09:57,266
Habu senkit nem érdekel.
112
00:09:57,350 --> 00:09:58,391
Felejtsd el!
113
00:10:01,266 --> 00:10:04,433
Ha elő tudom hívni a filmet,
enyém lesz a sztori?
114
00:10:06,141 --> 00:10:08,641
És a szerzői jogdíj is, részben.
115
00:10:10,641 --> 00:10:11,683
Oké, rendben.
116
00:10:16,891 --> 00:10:19,725
Habu felkutatása nem ígérkezett
egyszerűnek.
117
00:10:19,808 --> 00:10:23,141
Nem volt már se japán lakcíme,
se családja vagy barátai.
118
00:10:23,225 --> 00:10:24,350
- Halló?
- Igen.
119
00:10:24,433 --> 00:10:27,058
A nevem Fukamachi Makoto.
Újságíró vagyok.
120
00:10:27,141 --> 00:10:30,308
- Habu Jojiról szeretnék kérdezni.
- Kiről?
121
00:10:30,391 --> 00:10:31,391
Habu Jojiról.
122
00:10:32,933 --> 00:10:35,558
Pedig a 60-as években elég híres volt.
123
00:10:35,641 --> 00:10:39,850
Gyorsasága és egyedi stílusa miatt
nagy tehetségnek tartották.
124
00:10:39,933 --> 00:10:44,600
Több elsőség is fűződik a nevéhez,
téli mászások, gyorsasági rekordok.
125
00:10:44,683 --> 00:10:47,600
A hegymászók nagy ígéretet láttak benne.
126
00:10:48,683 --> 00:10:51,350
Generációja egyik legjobbjának tartották.
127
00:10:54,808 --> 00:10:57,975
Aztán egy nap egyszerűen eltűnt.
Magyarázat nincs.
128
00:10:58,058 --> 00:11:00,766
Felszívódott. Mi történhetett vele?
129
00:11:17,766 --> 00:11:20,266
- Vidd ezt a táskát!
- Rendben. Köszi.
130
00:11:20,350 --> 00:11:23,475
- Hol van a táska a karabinerekkel?
- Az ülés alatt.
131
00:11:23,558 --> 00:11:25,600
Ezt a kötelet ki csavarta fel?
132
00:11:26,100 --> 00:11:29,225
- Legközelebb vigyem a hátizsákodat?
- Van még valami?
133
00:11:29,308 --> 00:11:30,225
Megvagyunk.
134
00:11:30,308 --> 00:11:34,266
Gyere el velem! Csak egy hét.
Remek útvonalak vannak.
135
00:11:34,350 --> 00:11:36,766
Nem tudok, Habu. Csak most jöttünk meg.
136
00:11:36,850 --> 00:11:39,558
Fontos új munkám van.
Nem léphetek le csak úgy.
137
00:11:39,641 --> 00:11:43,391
Majd megmondom a főnöködnek,
hogy mászás után jobban dolgozol.
138
00:11:43,475 --> 00:11:44,350
Jó vicc!
139
00:11:44,433 --> 00:11:45,558
Tekézünk szombaton?
140
00:11:45,641 --> 00:11:46,683
- Aha.
- Jó ötlet!
141
00:11:46,766 --> 00:11:48,141
Jól elverlek titeket.
142
00:11:48,225 --> 00:11:50,891
Srácok, szombaton teke! Jöttök?
143
00:11:50,975 --> 00:11:53,183
Persze. Elsőre letarolok mindent.
144
00:11:53,266 --> 00:11:56,516
Szombaton futni megyünk. Elfelejtetted?
145
00:11:56,600 --> 00:11:58,016
Nem, dehogyis.
146
00:11:58,516 --> 00:12:00,350
Bocs, a szombat nem jó.
147
00:12:00,433 --> 00:12:02,516
Ezt már előbb megbeszéltük.
148
00:12:04,016 --> 00:12:05,891
Jó hírem van, uraim!
149
00:12:05,975 --> 00:12:07,308
Kirúgták Toshirót?
150
00:12:07,391 --> 00:12:10,600
- Új teherautót kapunk?
- Jobb. Megyünk Nepálba.
151
00:12:11,891 --> 00:12:15,016
Találtam egy szponzort
az Annapurna-expedícióhoz.
152
00:12:15,100 --> 00:12:18,891
De csak a költségek felét fedezik.
A többit nektek kell állnotok.
153
00:12:18,975 --> 00:12:20,100
- Igen.
- Rendben.
154
00:12:20,183 --> 00:12:22,683
Tudom, nem mindenki engedheti meg magának.
155
00:12:22,766 --> 00:12:26,433
Ha sikerül, a következő expedíciót
könnyebb lesz finanszírozni.
156
00:12:26,516 --> 00:12:29,350
A vízumkérelmeket ebben a hónapban
be kell adni!
157
00:12:29,433 --> 00:12:32,391
Sok új felszerelés kell majd,
azt is beszéljük meg!
158
00:12:32,475 --> 00:12:35,641
- Toshiro, te kezeled a számlákat!
- Igen, szívesen.
159
00:12:35,725 --> 00:12:39,225
Itt vannak a nyomtatványok
a mászóengedély beszerzéséhez.
160
00:12:39,308 --> 00:12:41,308
Nem megy gyorsan, ne halogassátok.
161
00:12:45,683 --> 00:12:47,558
Nem elég képzettek ehhez.
162
00:12:47,641 --> 00:12:50,475
Nem edzenek eleget, mindig csak buliznak.
163
00:12:52,100 --> 00:12:53,975
50 napot se másznak egy évben.
164
00:12:54,058 --> 00:12:56,850
Nekünk kellene mennünk.
Jobbak vagyunk náluk.
165
00:12:57,641 --> 00:12:59,600
Csak mert nekik van rá pénzük.
166
00:12:59,683 --> 00:13:01,641
Szerinted jól van ez így?
167
00:13:01,725 --> 00:13:03,308
Dobd már el azt a vacakot!
168
00:13:03,391 --> 00:13:06,058
Emiatt nem kapsz levegőt a magasban.
169
00:13:07,141 --> 00:13:08,725
A pénz, meg a szponzorok…
170
00:13:09,891 --> 00:13:12,641
Ha híresek lennénk,
akkor lenne szponzorunk.
171
00:13:16,141 --> 00:13:19,933
Nevet szerzünk magunknak.
Csinálunk valamit, amit még soha senki.
172
00:13:20,016 --> 00:13:22,725
- Benne vagy?
- Aha. Mire gondolsz?
173
00:13:22,808 --> 00:13:23,808
A Démon Falra.
174
00:13:23,891 --> 00:13:27,475
Télen? Te megőrültél.
Az lehetetlen. Olyat senki nem csinál.
175
00:13:27,558 --> 00:13:28,391
Erről van szó.
176
00:14:26,766 --> 00:14:29,308
Még mindig itt vagy? Már mindenki elment,
177
00:14:29,391 --> 00:14:33,475
Az első téli mászás a Démonfalon.
Szép teljesítmény abban a korban.
178
00:14:33,558 --> 00:14:36,225
Igen. Jutsz valamire?
Találtál valami nyomot?
179
00:14:36,308 --> 00:14:37,850
Felhívtam a követséget.
180
00:14:37,933 --> 00:14:41,266
Habu nyolc éve érkezett Nepálba,
és már lejárt a vízuma.
181
00:14:41,350 --> 00:14:44,266
Bujkál. Ezért futott el,
amikor felismertem.
182
00:14:44,850 --> 00:14:48,266
- És mi köze ennek a fényképezőgéphez?
- Meg fogom találni.
183
00:14:48,350 --> 00:14:49,183
Rendben.
184
00:14:49,266 --> 00:14:50,433
Jó szórakozást!
185
00:14:52,350 --> 00:14:55,933
A klub tagjai, akik Annapurnába mentek,
nem jártak sikerrel.
186
00:14:56,016 --> 00:14:59,433
Mindenki épségben hazatért,
de senki nem ért fel a csúcsra.
187
00:14:59,516 --> 00:15:01,808
Emelem poharam Inouéra és Habura.
188
00:15:01,891 --> 00:15:04,725
- Köszönöm. Csirió!
- Bravó!
189
00:15:04,808 --> 00:15:06,225
Habu elégtételt kapott.
190
00:15:06,308 --> 00:15:07,266
Szép volt, fiúk!
191
00:15:07,350 --> 00:15:09,433
Visszaszereztétek a klub renoméját.
192
00:15:09,516 --> 00:15:11,266
Példát lehet rólatok venni.
193
00:15:11,350 --> 00:15:14,683
- Óvatosak voltunk. Fő a biztonság.
- Így volt szakszerű.
194
00:15:14,766 --> 00:15:18,433
De a Démonfal, ez hihetetlen!
És ilyen időben!
195
00:15:18,516 --> 00:15:20,600
Szerencséjük volt, erről van szó.
196
00:15:20,683 --> 00:15:21,850
Nem szerencse volt.
197
00:15:23,308 --> 00:15:26,808
Felállítottuk a bivakot,
és kivártuk a megfelelő pillanatot.
198
00:15:26,891 --> 00:15:30,808
Kell egy napnyi jó idő,
amitől elolvad a hó, és tiszta lesz az út.
199
00:15:30,891 --> 00:15:33,975
Éjjel megszilárdul a maradék,
és nem fog rád esni.
200
00:15:34,058 --> 00:15:35,183
Akkor kell indulni.
201
00:15:35,266 --> 00:15:38,600
Csakhogy aznap is havazott.
Rendesen a nyakunkba zúdult.
202
00:15:38,683 --> 00:15:40,391
A porhó igazi szenvedés volt.
203
00:15:40,475 --> 00:15:43,933
- Gyorsnak kellett lennünk.
- Nem is lazsáltunk.
204
00:15:44,016 --> 00:15:47,225
A legdurvább
a jégzuhatag volt az áthajlással a végén.
205
00:15:47,308 --> 00:15:49,516
Látnotok kellett volna, kész barikád!
206
00:15:49,600 --> 00:15:51,558
Szerencsére találtam egy átjárót.
207
00:15:51,641 --> 00:15:55,975
Alig láttunk, de meg kellett próbálnunk.
Nem azért mentem, hogy feladjam.
208
00:15:56,058 --> 00:15:58,183
És te Inoue, te hol voltál?
209
00:15:58,266 --> 00:15:59,933
Gyere csak, egészségedre!
210
00:16:00,433 --> 00:16:01,391
Várjatok!
211
00:16:01,475 --> 00:16:05,516
Inoue nagyon jól csinált mindent,
de mindig én voltam elől, szóval…
212
00:16:05,600 --> 00:16:08,016
Olyan, mintha egyedül másztad volna meg.
213
00:16:08,100 --> 00:16:10,641
Hát nem, bár bizonyos szempontból igen.
214
00:16:10,725 --> 00:16:11,725
Habu.
215
00:16:11,808 --> 00:16:14,558
Miért? Ez az igazság.
Végig én voltam elől.
216
00:16:24,891 --> 00:16:26,850
- Mi van veled ilyenkor?
- Miért?
217
00:16:26,933 --> 00:16:30,558
Nem bánhatsz így a társaiddal.
Csapatszellemről hallottál már?
218
00:16:30,641 --> 00:16:32,891
Nem akartam kritizálni Inouét. Csak…
219
00:16:33,516 --> 00:16:35,600
De érted, hogy mivel bántottad meg?
220
00:16:35,683 --> 00:16:39,058
Elmondtam, mi történt.
Nem tehetek róla, ha az bántja őt.
221
00:16:39,600 --> 00:16:41,558
Betojva körülnéz.
222
00:16:42,308 --> 00:16:43,683
Nem találja a kulcsait.
223
00:16:43,766 --> 00:16:47,141
Mindenhol kerestük.
Egy óra múlva megtalálta a zsebében.
224
00:16:47,225 --> 00:16:48,600
El tudod képzelni?
225
00:16:48,683 --> 00:16:50,308
Ha már a csapatnál tartunk,
226
00:16:50,391 --> 00:16:53,516
Buntaro folyton arról beszél,
hogy veled akar mászni.
227
00:16:54,225 --> 00:16:56,725
Szó se lehet róla. Túl fiatal.
Lelassítana.
228
00:16:56,808 --> 00:17:00,516
Ismertem egy fiatal hegymászót,
aki azóta elég szépen teljesít.
229
00:17:00,600 --> 00:17:01,600
Aki megkeresett,
230
00:17:01,683 --> 00:17:04,975
hogy csatlakozni szeretne a klubhoz,
pedig még kiskorú.
231
00:17:05,058 --> 00:17:06,350
Mit is mondott nekem?
232
00:17:06,433 --> 00:17:10,016
"Ito úr, kérem, mondjon igent.
Engedje meg, hogy belépjek."
233
00:17:11,683 --> 00:17:14,308
Gondolkozz rajta. Nagyon boldog lenne.
234
00:17:14,850 --> 00:17:16,183
Mindig van kockázat.
235
00:17:16,266 --> 00:17:18,350
Hogyha mondjuk össze vagytok kötve.
236
00:17:18,433 --> 00:17:21,641
A társad sérült vagy eszméletlen.
Nem tud visszamászni.
237
00:17:21,725 --> 00:17:22,850
A kötél végén log..
238
00:17:22,933 --> 00:17:25,225
Lehúz téged is. Nagy bajban vagy.
239
00:17:25,308 --> 00:17:27,808
Mit csinálsz?
Elvágod a kötelet, vagy sem?
240
00:17:27,891 --> 00:17:29,475
Most rögtön? Nem tudom.
241
00:17:29,558 --> 00:17:33,725
Ha nem cselekszel gyorsan,
mindketten lezuhantok. Döntened kell.
242
00:17:33,808 --> 00:17:37,016
Nem vágnám el a kötelet.
Ez biztos. Nem tudnám.
243
00:17:37,100 --> 00:17:39,808
Ha te lennél a másik végén, nem haboznék.
244
00:17:42,433 --> 00:17:43,558
Én elvágnám.
245
00:17:47,933 --> 00:17:50,308
Nincs értelme,
hogy ketten haljatok meg.
246
00:17:53,725 --> 00:17:57,975
És ha te lennél a kötél végén?
Akkor szeretnéd, ha a társad meggondolná.
247
00:17:58,058 --> 00:18:00,475
Nem, mert nincs más megoldás.
248
00:18:03,308 --> 00:18:07,225
Ha én esek le, ne hezitáljatok!
Nem vetném senki szemére.
249
00:18:10,433 --> 00:18:11,475
Még egy kör?
250
00:18:12,100 --> 00:18:13,225
Ja, persze.
251
00:18:20,891 --> 00:18:21,850
Habu?
252
00:18:23,016 --> 00:18:25,558
Szerettem volna gratulálni a Démon Falhoz.
253
00:18:26,058 --> 00:18:27,891
Hase. Hase Tsuneo.
254
00:18:29,308 --> 00:18:30,141
Igen…
255
00:18:30,641 --> 00:18:32,766
A Takizawa Hágó tavaly nyáron?
256
00:18:33,308 --> 00:18:35,933
Az új gyorsasági rekord?
Szép teljesítmény.
257
00:18:38,100 --> 00:18:40,766
Örülök, hogy összefutottunk..
Kíváncsi vagyok…
258
00:18:40,850 --> 00:18:43,516
Nem sok ilyen sziklafal van,
még Európában se.
259
00:18:44,016 --> 00:18:46,016
Hogy csináltad? Meséld el!
260
00:18:47,933 --> 00:18:49,475
Másztál már télen?
261
00:18:52,808 --> 00:18:54,516
Nem akartam elhamarkodni.
262
00:18:54,600 --> 00:18:56,683
Felállítottam a bivakot, és vártam.
263
00:18:57,183 --> 00:19:01,433
Kell egy szép nap, ami megolvasztja
a havat, és letisztítja az útvonalat.
264
00:19:23,683 --> 00:19:26,183
Az utolsó jeges szakasz
a technikáról szól.
265
00:19:26,266 --> 00:19:29,766
Nem szabad lelassulni,
de hát a gyorsaságról tudsz mindent.
266
00:19:30,308 --> 00:19:31,766
Köszönöm a tanácsot.
267
00:19:32,808 --> 00:19:34,891
A Démon Falat akarod megpróbálni?
268
00:19:35,891 --> 00:19:37,475
Igen, holnap indulok.
269
00:19:40,100 --> 00:19:41,850
Jól van. Kivel?
270
00:19:45,600 --> 00:19:47,183
Senkivel. Egyedül megyek.
271
00:20:01,391 --> 00:20:03,891
És most, a hét sporteseménye.
272
00:20:03,975 --> 00:20:05,975
És ez nem túlzás.
273
00:20:06,058 --> 00:20:08,766
A feltörekvő fiatal hegymászó, Hase Tsuneo
274
00:20:08,850 --> 00:20:12,808
most télen egyedül megmászta
a hírhedt Démon Falat.
275
00:20:12,891 --> 00:20:13,725
Egy új első.
276
00:20:13,808 --> 00:20:16,600
A Démon Falat egyedül megmászni?
Ez hihetetlen!
277
00:20:16,683 --> 00:20:19,641
Szerintem nem áll meg itt.
Sokat hallunk még róla.
278
00:20:19,725 --> 00:20:22,975
Hase Tsuneo olyan hegymászó,
akire érdemes figyelni.
279
00:20:23,058 --> 00:20:24,850
És most a baseball eredmények.
280
00:20:24,933 --> 00:20:28,558
Az Oszakai Bölények bejutottak
a Pacific Divízióba
281
00:20:28,641 --> 00:20:31,183
az újonc Sakamura
két kivételes strikeoutjával…
282
00:20:43,641 --> 00:20:45,683
HABU JOJI
283
00:21:03,141 --> 00:21:04,058
Egy hétre?
284
00:21:04,641 --> 00:21:06,350
Csak úgy, váratlanul?
285
00:21:06,433 --> 00:21:09,225
Elment az eszed?
És mit akarsz csinálni?
286
00:21:09,308 --> 00:21:11,475
A hegyekbe mennék. Kérem.
287
00:21:11,558 --> 00:21:13,850
A hegyekbe? Ugye álmodom?
288
00:21:13,933 --> 00:21:16,891
Nem. Szükségem van a munkaerőre.
Szó se lehet róla.
289
00:21:16,975 --> 00:21:20,183
Menj vissza dolgozni.
Három teherautó vár kirakodásra.
290
00:21:23,183 --> 00:21:24,183
Felmondok.
291
00:21:48,350 --> 00:21:51,600
- Mondd azt neki, hogy értekezlet van.
- Rendben, uram.
292
00:21:57,975 --> 00:21:59,433
Pedig kedveltem.
293
00:21:59,516 --> 00:22:01,975
De ő annyira… Hogy is fogalmazzak?
294
00:22:02,475 --> 00:22:05,891
Nem tudott leállni.
Mindig másznia kellett.
295
00:22:06,641 --> 00:22:09,141
Egyszer majdnem kirúgtak miatta.
296
00:22:09,225 --> 00:22:11,391
Ezért nem ment vele többet mászni?
297
00:22:12,933 --> 00:22:15,350
Nem. De egy idő után rájöttem valamire.
298
00:22:15,433 --> 00:22:18,183
Hogy a mászótársak
neki nem sokat jelentenek.
299
00:22:18,266 --> 00:22:20,058
Én se többet, mint bárki más.
300
00:22:20,141 --> 00:22:23,850
Arra kellettünk, hogy segítsünk neki
magasabbra mászni. Ennyi.
301
00:22:23,933 --> 00:22:26,475
Nem akartam egész életemben
mögötte mászni.
302
00:22:26,558 --> 00:22:27,766
Így hát abbahagytam.
303
00:22:28,350 --> 00:22:29,266
Azután már
304
00:22:30,433 --> 00:22:32,850
nem sokan mentek vele mászni.
305
00:22:40,016 --> 00:22:41,600
Habu-san!
306
00:22:44,100 --> 00:22:45,516
Buntaro, hogy vagy?
307
00:22:46,433 --> 00:22:47,391
Szia, Ryoko.
308
00:22:47,475 --> 00:22:50,308
Sajnálom, Habu-san.
Nem akartam, hogy zavarja.
309
00:22:50,391 --> 00:22:52,183
A Szelek Falát megy megmászni?
310
00:22:52,850 --> 00:22:55,975
Kérem, hadd menjek magával.
Azt teszem, amit mond.
311
00:22:56,058 --> 00:22:58,766
Mit szólna Inoue, ha te jönnél helyette?
312
00:22:59,433 --> 00:23:00,808
Mindjárt itt lesz.
313
00:23:01,808 --> 00:23:03,850
Tudom, hogy nincs társa.
314
00:23:04,391 --> 00:23:05,891
Hadd menjek magával!
315
00:23:07,933 --> 00:23:12,600
Nem állsz még készen egy ilyen mászásra.
Ehhez tudás kell. Nem vihetlek.
316
00:23:17,058 --> 00:23:19,808
Hetek óta edzek. Már sokkal jobb vagyok.
317
00:23:21,975 --> 00:23:25,766
A fogódzókat alig látni,
A kőzet mállékony. Túl veszélyes.
318
00:23:25,850 --> 00:23:28,350
Legyél okos és menj haza!
Vár a nővéred.
319
00:23:30,266 --> 00:23:31,891
Akkor elmegyek egyedül.
320
00:23:40,975 --> 00:23:42,016
Hé, Buntaro!
321
00:23:48,725 --> 00:23:50,225
Másztál már mászófalon?
322
00:23:56,308 --> 00:23:58,850
Jobbra van egy kapaszkodó. Feljebb!
323
00:24:00,683 --> 00:24:01,683
Ez az.
324
00:24:03,891 --> 00:24:05,725
Folytasd csak, jól csináltad.
325
00:24:12,516 --> 00:24:13,641
Tényleg fejlődtél.
326
00:24:13,725 --> 00:24:16,350
- Köszönöm, Habu-san.
- Ugyan, ez az igazság.
327
00:24:16,433 --> 00:24:18,266
Ügyes voltál. Nem volt könnyű.
328
00:24:18,350 --> 00:24:19,808
Mert jó tanárom van.
329
00:24:20,558 --> 00:24:22,933
Azt hiszem, magával bárhova felmásznék.
330
00:24:23,016 --> 00:24:24,975
Az Alpokba, még a Himalájára is!
331
00:24:25,058 --> 00:24:27,308
Megmászhatnánk együtt az Everestet!
332
00:24:27,391 --> 00:24:30,141
Először túl kéne jutnunk
ezen az áthajláson.
333
00:24:30,641 --> 00:24:33,350
Nem henyélhetünk,
ha időben haza akarunk érni.
334
00:24:33,433 --> 00:24:35,516
A bivakoláshoz még kicsi vagy.
335
00:25:12,016 --> 00:25:14,100
Gratulálok. Túl vagy a nehezén.
336
00:25:14,600 --> 00:25:17,391
Kettőt kivéve mindet sikerült. Sajnálom.
337
00:25:17,475 --> 00:25:19,141
Maradt elég.
338
00:25:19,641 --> 00:25:22,725
Van még egy kis kiszögellés,
aztán már könnyebb lesz.
339
00:25:22,808 --> 00:25:24,308
Pihennél egy kicsit?
340
00:25:24,391 --> 00:25:27,266
Nem, bírni fogom. Majd utána pihenünk.
341
00:25:27,933 --> 00:25:29,433
Oké, akkor folytassuk.
342
00:25:30,391 --> 00:25:31,266
Tessék!
343
00:25:52,683 --> 00:25:54,141
Engedj egy kis kötelet
344
00:26:09,683 --> 00:26:10,600
Buntaro!
345
00:26:14,891 --> 00:26:16,475
Hallasz engem?
346
00:26:21,850 --> 00:26:23,308
Buntaro, válaszolj!
347
00:26:28,641 --> 00:26:29,641
Itt vagyok!
348
00:26:30,225 --> 00:26:31,266
Megsérültél?
349
00:26:32,308 --> 00:26:33,391
A lábam!
350
00:26:35,141 --> 00:26:36,850
Eléred a sziklafalat?
351
00:26:36,933 --> 00:26:39,350
Bocs, Habu. Sajnálom.
352
00:26:40,183 --> 00:26:42,058
Eléred a sziklafalat?
353
00:26:43,766 --> 00:26:44,600
Nem.
354
00:26:45,225 --> 00:26:46,350
Túl messze van.
355
00:26:51,100 --> 00:26:54,225
Oké. Vissza tudsz mászni
egy pruszik csomóval?
356
00:27:36,433 --> 00:27:37,308
Jól van.
357
00:27:38,100 --> 00:27:39,933
Semmi baj. Biztosítva vagyunk.
358
00:27:41,308 --> 00:27:43,308
Buntaro! Hallasz engem?
359
00:27:44,058 --> 00:27:44,891
Igen!
360
00:27:47,975 --> 00:27:49,100
Sajnálom!
361
00:27:51,350 --> 00:27:52,350
Az én hibám.
362
00:27:52,850 --> 00:27:54,433
Megpróbállak felhúzni.
363
00:28:20,433 --> 00:28:23,350
Buntaro, a szikla horzsolja a kötelet.
364
00:28:23,433 --> 00:28:25,183
Ha tovább húzom, elszakad.
365
00:29:15,308 --> 00:29:17,891
Sajnálom! Nem voltam elég jó!
366
00:29:21,225 --> 00:29:24,016
Ne butáskodj!
Nagyon is jól csinálod!
367
00:29:24,725 --> 00:29:26,808
Találunk megoldást. Meglátod.
368
00:29:31,350 --> 00:29:33,933
Ha innen kijutottunk,
elmegyünk az Alpokba.
369
00:29:35,183 --> 00:29:36,100
Mi ketten.
370
00:29:37,183 --> 00:29:38,100
Igen, megyünk.
371
00:29:38,683 --> 00:29:40,141
Igen, el fogunk menni.
372
00:29:41,391 --> 00:29:42,266
Megígérem.
373
00:30:11,600 --> 00:30:12,850
Bocsáss meg, Buntaro!
374
00:30:13,683 --> 00:30:14,683
Bocsáss meg!
375
00:30:17,975 --> 00:30:19,141
Buntaro!
376
00:30:21,433 --> 00:30:23,725
Ne!
377
00:30:28,808 --> 00:30:29,725
Ne!
378
00:30:30,683 --> 00:30:32,100
Buntaro!
379
00:30:39,183 --> 00:30:41,558
Jöjjön velünk, asszonyom!
380
00:32:13,558 --> 00:32:17,766
BROTHER'S KÁVÉZÓ
381
00:32:17,850 --> 00:32:19,808
Nem volt feladó, csak pénz.
382
00:32:19,891 --> 00:32:23,391
- De rögtön tudtam, hogy ő az.
- Bűnösnek érezte magát.
383
00:32:23,475 --> 00:32:25,475
Miben? A bátyám halálában?
384
00:32:27,225 --> 00:32:29,933
Akkoriban akartam is, hogy így érezzen.
385
00:32:30,016 --> 00:32:33,641
Úgy könnyebb volt,
de rájöttem, hogy senki sem hibás.
386
00:32:33,725 --> 00:32:36,266
Buntaro akart mindenképp vele menni.
387
00:32:36,350 --> 00:32:39,475
Nem lehet megakadályozni valakit abban,
amit akar.
388
00:32:39,558 --> 00:32:42,600
Akkor se, ha értelmetlen.
Akkor se, ha veszélyes.
389
00:32:45,350 --> 00:32:47,183
Teljesen odavolt Habuért.
390
00:32:47,850 --> 00:32:51,600
Mindent utána akart csinálni
Igazából hasonlított rá.
391
00:32:52,725 --> 00:32:55,725
Mindig másznia kellett, mindig magasabbra.
392
00:32:56,225 --> 00:32:57,100
De miért?
393
00:32:58,266 --> 00:33:01,225
A levelek pár évig folyamatosan jöttek.
394
00:33:01,308 --> 00:33:04,641
Először Japánból, aztán Nepálból.
De már három éve semmi.
395
00:33:04,725 --> 00:33:08,600
Nepálból? Van valami cím,
ami segíthet megtalálni?
396
00:33:08,683 --> 00:33:11,600
Soha nem volt se feladó,
se szöveg vagy aláírás.
397
00:33:12,100 --> 00:33:13,850
Sajnálom, nem tudok segíteni.
398
00:33:15,141 --> 00:33:15,975
Nos…
399
00:33:18,766 --> 00:33:20,600
Különben nem is mondta soha.
400
00:33:20,683 --> 00:33:23,183
Miért keresi Habut?
Egy cikk miatt?
401
00:33:23,266 --> 00:33:25,808
Lehet, hogy fontos tudnivalókkal szolgál…
402
00:33:25,891 --> 00:33:26,725
Miről?
403
00:33:26,808 --> 00:33:29,683
Az Everestet 1953-ban hódították meg,
erről tud?
404
00:33:29,766 --> 00:33:30,850
Nem.
405
00:33:31,808 --> 00:33:33,016
Nos,
406
00:33:33,100 --> 00:33:35,725
van egy másik hegymászó, aki esetleg…
407
00:33:37,100 --> 00:33:38,350
Mindegy, nem érdekes.
408
00:33:39,350 --> 00:33:42,475
Remélem, megtalálja, amit keres. Viszlát!
409
00:33:45,100 --> 00:33:46,141
Én is remélem.
410
00:33:47,183 --> 00:33:48,058
Még valami.
411
00:33:48,558 --> 00:33:51,225
Az utolsó levélben volt egy írás.
Az az egy.
412
00:33:51,308 --> 00:33:55,600
Az volt benn,,
hogy többé nem tud pénzt küldeni,
413
00:33:55,683 --> 00:33:57,433
és hogy sajnálja. Ennyi.
414
00:34:26,516 --> 00:34:27,350
Akkoriban
415
00:34:27,433 --> 00:34:30,558
a hegymászás legnagyobb kihívásai
közé tartozott
416
00:34:30,641 --> 00:34:34,975
az Alpok három nagy északi falának
megmászása, télen, egyedül.
417
00:34:35,058 --> 00:34:36,183
Az Eiger,
418
00:34:36,266 --> 00:34:37,266
a Matterhorn
419
00:34:37,975 --> 00:34:39,266
és a Grande Jorasses.
420
00:34:39,766 --> 00:34:41,391
A híres téli trilógia.
421
00:34:54,558 --> 00:34:57,600
Habu Európába ment,
hogy eleget tegyen a kihívásnak.
422
00:34:57,683 --> 00:34:59,308
De nem ő volt az egyetlen.
423
00:34:59,808 --> 00:35:01,850
Hase Tsuneo is ott volt.
424
00:35:34,183 --> 00:35:37,350
Ezúttal úgy tűnt, Habu legyőzi riválisát.
425
00:35:37,433 --> 00:35:39,266
Két csúcsot már meghódított,
426
00:35:39,350 --> 00:35:43,641
és a Walker-pilléren mászott felfelé,
egy karnyújtásnyira a győzelemtől.
427
00:40:01,475 --> 00:40:03,683
Hé! Van ott valaki?
428
00:40:04,641 --> 00:40:05,641
Hé!
429
00:40:06,225 --> 00:40:09,725
Gyertek értem!
430
00:40:11,933 --> 00:40:13,058
Habu?
431
00:40:23,308 --> 00:40:24,350
Habu -san?
432
00:40:26,933 --> 00:40:28,433
Vigyél magaddal!
433
00:40:31,350 --> 00:40:33,058
Nem, te nem vagy itt.
434
00:40:33,683 --> 00:40:35,058
Kérem, vigyen magával!
435
00:40:36,141 --> 00:40:37,641
- Sajnálom.
- Kérem.
436
00:40:37,725 --> 00:40:38,725
Sajnálom!
437
00:40:40,350 --> 00:40:42,600
- Elmegyünk az Alpokba?
- Ne!
438
00:40:42,683 --> 00:40:44,600
Ne! Tűnj el!
439
00:40:46,225 --> 00:40:47,516
Gyerünk, Habu!
440
00:40:48,600 --> 00:40:49,725
Hé! Habu!
441
00:42:20,516 --> 00:42:22,433
Amikor a hegyimentő megérkezett,
442
00:42:22,516 --> 00:42:25,808
Habu már három napja
és öt órája volt a sziklán.
443
00:42:25,891 --> 00:42:29,516
A hideg mást már rég megölt volna,
de ő életben maradt.
444
00:42:29,600 --> 00:42:32,350
Hase csapata vette észre
egy terepszemle során.
445
00:42:32,391 --> 00:42:34,975
JAPÁN HEGYMÁSZÓ MEGMENTÉSE
A WALKER-PILLÉREN
446
00:42:35,058 --> 00:42:38,391
A sors tréfájaként
a riválisának köszönhette az életét.
447
00:42:48,808 --> 00:42:52,933
Habu elveszítette a versenyt.
Csoda, hogy egyáltalán életben maradt.
448
00:43:03,725 --> 00:43:06,433
LIVE MAGAZIN
HASE TUNEO AZ ABSZOLÚT GYŐZTES
449
00:43:11,433 --> 00:43:14,308
HEGYMÁSZÓ FELSZERELÉSEK BOLTJA
GAKUSUIKAN
450
00:44:42,100 --> 00:44:43,850
És most a hegymászás világa.
451
00:44:43,933 --> 00:44:44,808
MOST ÉRKEZETT
452
00:44:44,891 --> 00:44:47,183
Tragédia történt tegnap az Everesten.
453
00:44:47,308 --> 00:44:50,308
A japán hegymászó csillag, Hase Tsuneo,
454
00:44:50,391 --> 00:44:52,683
életét vesztette egy szörnyű lavinában
455
00:44:52,766 --> 00:44:56,183
a délnyugati fal megmászása közben.
456
00:44:56,266 --> 00:44:57,933
Többórás kutatás után
457
00:44:58,016 --> 00:45:01,725
a mentőcsapatok megtalálták
a hegymászó élettelen testét,
458
00:45:01,808 --> 00:45:04,975
6000 méter feletti magasságban,
a Nyugati Völgyben,
459
00:45:05,058 --> 00:45:09,725
amit a „Csend Völgyének” is neveznek,
és ez ma tragikus visszhangot kelt.
460
00:45:21,516 --> 00:45:25,933
Számára semmi sem változott.
Mintha a verseny véget se ért volna.
461
00:45:26,016 --> 00:45:29,141
Ezért ment el,
hogy ő is megmássza a délnyugati falat.
462
00:45:29,641 --> 00:45:32,683
- Tényleg? Az télen lehetetlen.
- Neki nem.
463
00:45:32,766 --> 00:45:34,475
Lehet, de még nem tette meg.
464
00:45:34,558 --> 00:45:36,808
És te sem találtad meg a kamerát.
465
00:45:37,600 --> 00:45:39,308
Nem olyan ő, hogy feladja.
466
00:45:39,391 --> 00:45:42,766
Túl öreg, és elszakadt mindenkitől,
nem találna szponzort.
467
00:45:42,850 --> 00:45:47,058
Felhívtam azt a katmandui hivatalt,
amelyik a mászási engedélyeket adja.
468
00:45:47,141 --> 00:45:50,141
- Habu már három éve kikérte.
- A délnyugati falra?
469
00:45:50,225 --> 00:45:52,266
Azt nem tudom, de elutasították.
470
00:45:52,350 --> 00:45:55,058
Merthogy túl veszélyes.
471
00:45:55,558 --> 00:45:57,850
- Mi ez az egész egyáltalán?
- Micsoda?
472
00:45:57,933 --> 00:45:59,891
Egy hónapja a színedet sem látni.
473
00:45:59,975 --> 00:46:03,600
Csak az iratok, a jelentések,
meg az a sok telefonálgatás.
474
00:46:03,683 --> 00:46:06,475
Mindent tudsz róla,
mégse tudod megtalálni.
475
00:46:06,558 --> 00:46:09,766
- Valahol lennie kell!
- De fogalmad sincs, hogy hol.
476
00:46:09,850 --> 00:46:13,016
Felejtsd már el Habut meg azt a kamerát!
477
00:46:13,100 --> 00:46:15,891
Maradj annál, amiben jó vagy,
a remek fotóknál.
478
00:46:15,975 --> 00:46:17,433
Az kell az olvasóknak.
479
00:47:12,975 --> 00:47:13,850
Halló?
480
00:47:14,475 --> 00:47:15,475
Igen, én vagyok.
481
00:47:16,516 --> 00:47:18,350
Persze. Holnap oda tudok menni.
482
00:47:18,850 --> 00:47:22,933
Csak nem az Everestről szóló mesét
szeretné tovább hallgatni?
483
00:47:23,016 --> 00:47:25,266
Azt már olyan jól elmondta.
484
00:47:26,725 --> 00:47:30,725
Nem, de megtaláltam Habu utolsó levelét.
Amelyikben az írás volt.
485
00:47:31,225 --> 00:47:33,350
Kiderült, hogy megtartottam. És…
486
00:47:33,433 --> 00:47:36,641
- Van rajta cím?
- Nincs, de valami szemet szúrt.
487
00:47:37,141 --> 00:47:37,975
Nézze!
488
00:47:38,475 --> 00:47:41,975
A többi Katmanduból jött,
de valahonnan máshonnan.
489
00:47:42,058 --> 00:47:44,100
Gondoltam ez érdekes lehet.
490
00:47:44,641 --> 00:47:45,600
Namche Bazaar.
491
00:47:46,183 --> 00:47:47,308
Ismeri?
492
00:47:47,391 --> 00:47:49,641
Az utolsó falu az Everest előtt.
493
00:47:49,725 --> 00:47:52,808
Ha három éve ott volt,
lehetséges, hogy most is van.
494
00:49:03,225 --> 00:49:06,308
Az Everestet csak egyetlen úton lehet
megközelíteni,
495
00:49:06,391 --> 00:49:09,558
egy hétnyi gyaloglással
a Khumbu-völgyön át.
496
00:49:09,641 --> 00:49:10,933
A serpák vidéke.
497
00:49:13,683 --> 00:49:17,100
Habu eltűnt, és senki nem tud róla semmit.
498
00:49:17,183 --> 00:49:20,141
Ha azon a környéken él, meg fogom találni.
499
00:51:11,725 --> 00:51:12,725
Van itt valaki?
500
00:51:17,183 --> 00:51:18,766
Hahó? Van ott valaki?
501
00:51:28,100 --> 00:51:29,350
Mit akarsz itt?
502
00:51:37,891 --> 00:51:41,308
Jó napot! Újságíró vagyok.
Egy japán magazinnak dolgozom.
503
00:51:41,391 --> 00:51:42,516
A nevem Fukamachi.
504
00:51:45,183 --> 00:51:48,141
- Menj innen, Fukamachi!
- Nem zavarnám sokáig.
505
00:51:48,225 --> 00:51:51,641
- Csak néhány dolgot kérdeznék, hogy…
- Nincs mit mondanom.
506
00:51:51,725 --> 00:51:54,266
Láttam Katmanduban azzal a fickóval.
507
00:51:54,350 --> 00:51:57,433
Azzal a Vest Pocket kamerával,
Az Everesten találta?
508
00:51:57,516 --> 00:52:00,475
- Mert akkor az…
- Hagyjon békén!
509
00:52:01,183 --> 00:52:02,683
Tudom, hogy ezen a télen
510
00:52:02,766 --> 00:52:05,433
meg akarja mászni a délnyugati falat.
511
00:52:05,516 --> 00:52:08,516
Nem árulom el senkinek,
csak fényképezném a mászást.
512
00:52:08,600 --> 00:52:10,308
Hadd kövessem messziről.
513
00:52:10,391 --> 00:52:12,975
Nem is látna. Csak fotóznék.
514
00:52:13,683 --> 00:52:17,100
Ha egyedül megy, hiába sikerül,
senki nem fog tudni róla.
515
00:52:17,183 --> 00:52:20,433
Ezt akarja?
Kell a bizonyíték arról, hogy megmászta.
516
00:52:20,516 --> 00:52:21,725
Szüksége van rám.
517
00:52:22,475 --> 00:52:24,975
Nincs szükségem senkire. És most menj el!
518
00:52:25,058 --> 00:52:28,600
Kérem, hadd menjek magával.
Azt teszem, amit mond!
519
00:52:33,016 --> 00:52:36,725
Elkéstél. Már rég abbahagytam.
Annak már vége.
520
00:52:36,808 --> 00:52:38,308
Várjon! Ne csinálja ezt!
521
00:52:38,391 --> 00:52:39,600
Befejeztem. Érthető?
522
00:52:39,683 --> 00:52:41,308
- De…
- Tűnj el!
523
00:52:45,016 --> 00:52:46,183
Rendben.
524
00:53:05,641 --> 00:53:07,433
Tudom, hogy mászik most is.
525
00:53:07,516 --> 00:53:10,725
Nem tilthatja meg, hogy menjek.
Ott leszek. Hall engem?
526
00:53:10,808 --> 00:53:13,225
Télen az alaptáborban fogom várni.
527
00:53:28,641 --> 00:53:32,600
A hegymászók közötti verseny
sokáig arról szólt, ki jut magasabbra.
528
00:53:32,683 --> 00:53:36,391
Ha a csúcsot elérték, azt gondolnánk,
vége a versenynek.
529
00:53:36,891 --> 00:53:38,141
De nem így működik.
530
00:53:39,766 --> 00:53:42,225
Egy hegymászó mindig talál új kihívást.
531
00:53:42,308 --> 00:53:46,225
Ha magasabbra már nem mehet,,
akkor megkeresi a legnehezebb utat,
532
00:53:46,308 --> 00:53:49,433
megpróbálja gyorsabban, egyedül,
vagy oxigén nélkül.
533
00:53:49,516 --> 00:53:51,266
Lényegében sohasem lesz vége.
534
00:53:52,100 --> 00:53:55,350
Az Everestet 1953-ban
hódították meg a nepáli oldalról,
535
00:53:56,225 --> 00:53:58,141
oxigén nélkül 78 -ban,
536
00:53:58,683 --> 00:54:02,058
két évvel később pedig szólóban,
a Norton Hágón át.
537
00:54:08,850 --> 00:54:12,891
85 telén Hase elindult megmászni
a veszélyes délnyugati falat.
538
00:54:14,016 --> 00:54:15,391
Soha nem tért vissza.
539
00:54:19,225 --> 00:54:23,225
Vagyis a délnyugati falat télen
még senki nem mászta meg.
540
00:54:23,308 --> 00:54:26,433
Habu egyedül akart vele megbirkózni,
oxigén nélkül.
541
00:54:28,433 --> 00:54:31,141
Ezt a hőstettet a világért nem hagynám ki.
542
00:55:33,766 --> 00:55:36,391
- Milyen időjárást mondanak?
- Várnunk kell.
543
00:55:36,475 --> 00:55:39,475
A szél hatására a felhők összegyűlnek
a csúcs körül.
544
00:55:39,558 --> 00:55:41,183
Hamarosan újra havazni fog.
545
00:55:41,266 --> 00:55:43,933
Várnunk kell három napot.
Lehet, hogy négyet.
546
00:55:44,016 --> 00:55:47,433
Kell még egy nap ahhoz is,
hogy megszilárduljon. Kivárjuk.
547
00:55:51,641 --> 00:55:54,600
Szerinted mennyi idő alatt érsz fel?
Egy hét?
548
00:55:54,683 --> 00:55:57,391
- Három éjszaka, négy nap.
- Az lehetséges?
549
00:55:57,475 --> 00:55:59,058
Máshogy nem lehet.
550
00:56:06,725 --> 00:56:11,308
Ismered a szóló mászás szabályait?
Nincs kommunikáció, nincs beavatkozás.
551
00:56:11,975 --> 00:56:15,766
Te a fotóidat csinálod.
Ha bajba kerülök, nem teszel semmit.
552
00:56:15,850 --> 00:56:18,683
Ha te kerülsz bajba,
te se számíts rám! Értetted?
553
00:56:18,766 --> 00:56:19,600
Igen.
554
00:56:23,600 --> 00:56:24,766
Jó éjszakát!
555
00:56:35,850 --> 00:56:37,766
Ne ítéld meg őt elhamarkodottan!
556
00:56:38,266 --> 00:56:40,766
Lassan már nyolc éve itt van.
557
00:56:40,850 --> 00:56:43,850
Nyolc éve készül rá.
Csak ezért él.
558
00:56:43,933 --> 00:56:46,016
Számára ez a mászás jelent mindent.
559
00:56:46,100 --> 00:56:48,766
Nem tűri, hogy az útjába álljanak.
560
00:56:48,850 --> 00:56:50,183
Nem áll szándékomban…
561
00:56:50,266 --> 00:56:51,600
Tudom.
562
00:56:52,391 --> 00:56:53,850
Jó, hogy itt vagy.
563
00:56:54,808 --> 00:56:56,141
Nem ismerné be soha,
564
00:56:56,225 --> 00:56:58,766
de ha sikerrel jár,
szüksége lesz a fotóira.
565
00:56:59,266 --> 00:57:02,641
De te nem vagy olyan, mint ő.
Máshol vannak a határaid.
566
00:57:02,725 --> 00:57:04,933
Ne próbáld mindenáron követni!
567
00:57:05,016 --> 00:57:08,558
Ha úgy érzed, nem tudsz tovább menni,
ne tedd. Gyere vissza!
568
00:57:08,641 --> 00:57:13,308
7500 méter felett az oxigénhiány miatt
fejfájásaid lesznek,
569
00:57:13,391 --> 00:57:15,933
és nehezed tudod majd folytatni az utat.
570
00:57:16,016 --> 00:57:17,016
Ez normális.
571
00:57:18,266 --> 00:57:20,683
Nyolcezer méternél
már a halálzónába érsz.
572
00:57:20,766 --> 00:57:23,975
A testünket nem ilyen magasság
elviselésére tervezték.
573
00:57:24,058 --> 00:57:27,266
Gyorsnak kell lenned,
különben nem jössz vissza. Érted?
574
00:57:28,183 --> 00:57:29,183
Értem.
575
00:58:42,016 --> 00:58:42,975
Készen állsz?
576
00:58:44,975 --> 00:58:45,975
És te?
577
00:58:46,975 --> 00:58:47,975
Azt hiszem.
578
00:58:49,725 --> 00:58:51,516
Kockázatos dologra készülsz.
579
00:58:52,058 --> 00:58:54,016
Máshogy nem lenne értelme.
580
00:58:54,600 --> 00:58:58,350
Miért csinálod? Hase meghalt,
a versenynek már vége.
581
00:58:58,433 --> 00:59:00,850
Te miért ragaszkodsz ahhoz, hogy kövess?
582
00:59:00,933 --> 00:59:04,933
Néhány fotóért egy magazinban?
A pénzért, ami egy cikkért jár? Miért?
583
00:59:06,266 --> 00:59:07,475
Többről van szó.
584
00:59:09,266 --> 00:59:12,391
Ha megérzed az ízét, semmi más nem számít.
585
00:59:14,100 --> 00:59:15,183
Ez van.
586
00:59:23,475 --> 00:59:24,891
Itt találtad?
587
00:59:25,391 --> 00:59:27,516
A kamerát itt találtad az Everesten?
588
00:59:27,600 --> 00:59:28,475
Tényleg a…
589
00:59:28,558 --> 00:59:31,516
Elegem van a kérdéseidből.
Az a gép senkié.
590
00:59:33,350 --> 00:59:35,308
Csomagolj! Holnap indulunk.
591
01:07:29,016 --> 01:07:29,975
Gyerünk!
592
01:07:46,600 --> 01:07:47,516
Habu.
593
01:08:35,558 --> 01:08:36,516
Jaj, ne!
594
01:08:43,308 --> 01:08:44,225
Gyerünk!
595
01:09:20,016 --> 01:09:21,850
Hogy vagy, Habu? Jól aludtál?
596
01:09:21,933 --> 01:09:24,058
Jól vagyok. Békés éjszaka volt.
597
01:09:24,141 --> 01:09:25,933
Az jó. Itt erősen fújt a szél.
598
01:09:26,016 --> 01:09:27,516
Tudod tartani a tempót?
599
01:09:27,600 --> 01:09:29,850
Reggel 6-kor indulok, ahogy terveztem.
600
01:09:29,933 --> 01:09:31,016
Ha marad a jó idő,
601
01:09:31,100 --> 01:09:35,225
a Naszád Szirten simán átmegyek,
és alkonyatra a Szürke Toronyhoz érek.
602
01:09:35,308 --> 01:09:38,183
Oké. Ha változás van, szólj!
Sok szerencsét!
603
01:10:45,350 --> 01:10:47,475
Habu, hallasz?
604
01:10:47,558 --> 01:10:49,183
Vétel. Mi történt?
605
01:10:49,725 --> 01:10:50,933
Romlik az időjárás.
606
01:10:51,016 --> 01:10:54,725
Vihar van kialakulóban a déli hágónál,
200 km-es széllökésekkel.
607
01:10:54,808 --> 01:10:58,058
- Feléd tart. Igyekeznetek kell.
- Vettem.
608
01:11:02,141 --> 01:11:03,183
A francba!
609
01:13:10,766 --> 01:13:11,808
Gyerünk!
610
01:13:13,975 --> 01:13:15,433
Mozdulj már!
611
01:14:38,391 --> 01:14:40,141
Fukamachi!
612
01:14:41,100 --> 01:14:43,100
Hahó! Fuckamachi! Ébredj fel!
613
01:14:43,183 --> 01:14:45,600
Mit érzel? Tudsz még mászni?
614
01:14:45,683 --> 01:14:48,641
- Hagyj!
- Ne vitatkozz! Vedd le a hátizsákot!
615
01:14:48,725 --> 01:14:51,975
- Nem.
- Add ide a csákányodat. Útban van.
616
01:14:52,058 --> 01:14:54,725
Vedd le a hágóvasat, a többit hagyd rám!
617
01:14:54,808 --> 01:14:58,058
Fejezd be, nem fog sikerülni.
Mindketten itt ragadunk!
618
01:14:58,141 --> 01:14:59,891
Kapaszkodj! Megoldjuk.
619
01:15:59,475 --> 01:16:00,308
Igyál!
620
01:16:04,725 --> 01:16:06,266
Bocs, én vagyok a hibás.
621
01:16:08,808 --> 01:16:10,600
Igyál, különben kiszáradsz.
622
01:16:28,350 --> 01:16:30,558
Miért jöttél vissza megmenteni engem?
623
01:16:30,641 --> 01:16:32,600
Azt mondtuk, nincs beavatkozás.
624
01:16:33,183 --> 01:16:36,100
Nem vagy megmentve. Még le kell jutnod.
625
01:16:36,183 --> 01:16:38,350
Ha az idő nem enyhül, nehéz lesz.
626
01:16:40,058 --> 01:16:41,558
Akkor most vége?
627
01:16:42,516 --> 01:16:44,975
Túl sok időt vesztettünk.
Az ablak rövid.
628
01:16:45,058 --> 01:16:47,975
Az egyetlen lehetőség
a Sárga Csíkon át vezető út.
629
01:16:48,058 --> 01:16:50,975
Nem. Az ilyenkor túl védtelen.
630
01:16:51,058 --> 01:16:52,558
A kő pedig törékeny.
631
01:16:52,641 --> 01:16:54,766
Nincs elég köteled. Az…
632
01:16:55,266 --> 01:16:56,350
Lehetetlen.
633
01:16:57,766 --> 01:16:59,100
Itt befejezzük.
634
01:17:06,266 --> 01:17:07,391
Húzd be a lábad.
635
01:17:22,308 --> 01:17:23,558
Ott találtam fent.
636
01:17:23,641 --> 01:17:25,058
A hegygerinc közelében.
637
01:17:27,308 --> 01:17:28,308
A kamerát.
638
01:17:32,183 --> 01:17:36,683
Többször próbáltam már a délnyugati falat,
de mindig kudarcot vallottam.
639
01:17:38,016 --> 01:17:42,350
Tavaly télen rossz volt az idő.
A Szürke Torony után eltévedtem.
640
01:17:43,058 --> 01:17:46,725
A csúcs egészen közel volt,
de lehetetlen volt odatalálni.
641
01:17:47,225 --> 01:17:50,683
Kimerültem. Egy védett helyet kerestem,
ahol meghúzódhatok.
642
01:17:52,016 --> 01:17:53,016
Ott találtam rá.
643
01:18:22,683 --> 01:18:24,100
És szerinted…
644
01:18:24,183 --> 01:18:27,308
Hogy eljutott-e a csúcsra?
Csalódott leszel.
645
01:18:28,058 --> 01:18:30,600
Utoljára 8700 méteren látták.
646
01:18:31,683 --> 01:18:33,475
Én kicsit feljebb találtam rá.
647
01:18:33,558 --> 01:18:36,683
Nem lehet tudni,
hogy felfelé vagy lefelé tartott.
648
01:18:36,766 --> 01:18:38,558
A filmből kiderülhet.
649
01:18:44,016 --> 01:18:45,391
Számít az valamit?
650
01:19:35,183 --> 01:19:36,016
Köszönöm.
651
01:19:37,891 --> 01:19:38,975
Indulunk?
652
01:19:42,850 --> 01:19:43,850
Óvatosan!
653
01:19:45,891 --> 01:19:50,058
A vihar visszatérhet, és a hágó után
erősödhetnek a széllökések.
654
01:19:50,141 --> 01:19:51,558
És most nem leszek ott.
655
01:19:51,641 --> 01:19:53,058
Várj, te nem…
656
01:19:53,141 --> 01:19:56,600
Délig el kell érned a völgyet.
Ne vesztegesd az idődet.
657
01:24:01,891 --> 01:24:02,850
Jól vagy?
658
01:24:03,350 --> 01:24:05,391
Jól vagyok. Habu visszajött?
659
01:24:05,891 --> 01:24:06,891
Még nem.
660
01:24:06,975 --> 01:24:07,975
Sikerült neki?
661
01:24:08,058 --> 01:24:11,725
Nem tudom. Tegnap reggel óta
nincs rádiókapcsolat.
662
01:24:12,225 --> 01:24:14,600
Elindult a csúcs felé.
Úgy tűnt, jól van.
663
01:24:14,683 --> 01:24:15,808
Azóta semmi.
664
01:25:07,433 --> 01:25:08,683
Valami nincs rendben.
665
01:25:09,308 --> 01:25:13,141
Talán a rossz idő tartja vissza.
Várnunk kell.
666
01:26:09,683 --> 01:26:10,683
Még egy napot.
667
01:26:11,183 --> 01:26:12,016
Csak egyet.
668
01:26:12,516 --> 01:26:14,516
Nincs értelme. Vége.
669
01:26:15,391 --> 01:26:16,266
Gyerünk!
670
01:26:37,183 --> 01:26:39,183
Megkért, hogy ezt adjam neked oda.
671
01:27:04,100 --> 01:27:07,058
Ha ezt olvasod, nem jutottam vissza.
672
01:27:07,850 --> 01:27:09,141
Tartsd meg a kamerát!
673
01:27:09,225 --> 01:27:12,641
Talán elmeséli neked,
amit tudni akartál Malloryról,
674
01:27:12,725 --> 01:27:14,808
és be tudod fejezni a munkádat.
675
01:27:14,891 --> 01:27:17,516
De ha arra vagy kíváncsi, miért csinálta,
676
01:27:18,600 --> 01:27:21,641
vagy hogy én miért csinálom,
677
01:27:21,725 --> 01:27:23,725
azt nem fogja neked elmondani.
678
01:27:24,266 --> 01:27:26,975
Ha itt vagy,
biztos te is tudsz erről valamit.
679
01:27:27,475 --> 01:27:31,016
Bármi hozott is ide,
az ugyanaz, amiért nekem másznom kell.
680
01:27:32,266 --> 01:27:33,683
Nem tudom, mi az.
681
01:27:34,225 --> 01:27:38,391
Nem is kérdezem magamtól, mióta rájöttem,
hogy nem tudok nélküle élni.
682
01:27:40,975 --> 01:27:44,100
Van, aki keresi az élete értelmét. Én nem.
683
01:27:44,933 --> 01:27:48,016
Csak akkor érzem úgy, hogy élek,
ha hegyet mászok.
684
01:27:48,516 --> 01:27:50,766
Tehát ezt teszem az utolsó pillanatig,
685
01:27:51,891 --> 01:27:52,933
És nem bánom.
686
01:29:25,433 --> 01:29:26,641
Habunak igaza volt.
687
01:29:27,266 --> 01:29:31,141
Megkaptam a válasz a Mallory-rejtélyre,
de ez nem volt elég.
688
01:29:32,433 --> 01:29:34,391
Miért kell még magasabbra mászni?
689
01:29:34,891 --> 01:29:36,391
Miért kell elsőnek lenni?
690
01:29:36,891 --> 01:29:41,308
Miért kockáztatjuk az életünket?
Miért teszünk olyat, aminek semmi haszna?
691
01:29:57,100 --> 01:29:58,475
Most már tudom.
692
01:29:59,850 --> 01:30:01,808
Tudom, hogy kell nem kell indok.
693
01:30:02,641 --> 01:30:05,350
Van, akinek a hegy nem célt,
hanem utat jelent.
694
01:30:05,433 --> 01:30:07,308
A csúcs pedig egy lépcsőfokot.
695
01:30:08,350 --> 01:30:10,975
Ha felértél,
akkor is menned kell tovább.
696
01:34:14,725 --> 01:34:19,725
A feliratot fordította: Pers Dóra