1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,516 --> 00:00:58,475 TANIGUCHI JIRO ÉS YUMEMAKURA BAKU MANGÁJA ALAPJÁN 4 00:01:08,016 --> 00:01:08,891 Gyalogolni. 5 00:01:10,225 --> 00:01:11,100 Mászni. 6 00:01:11,808 --> 00:01:12,933 Még tovább mászni. 7 00:01:13,933 --> 00:01:15,058 Mindig magasabbra. 8 00:01:16,766 --> 00:01:17,808 De miért? 9 00:02:41,683 --> 00:02:43,475 A nevem Fukamachi Makoto. 10 00:02:45,141 --> 00:02:47,100 Magazinoknak csinálok képeket. 11 00:02:48,308 --> 00:02:50,975 Abban az évben egy japán csapatot követtem, 12 00:02:51,058 --> 00:02:53,975 akik az Everest délnyugati falán haladtak felfelé. 13 00:03:00,058 --> 00:03:02,641 Itt az alaptábor. Hallotok engem? 14 00:03:03,225 --> 00:03:04,975 Itt Tanaka. Vétel. 15 00:03:05,058 --> 00:03:07,808 Komoly front közeleg. Jobb, ha visszafordultok! 16 00:03:07,891 --> 00:03:10,725 Már majdnem ott vagyunk, nem fordulhatunk vissza. 17 00:03:10,808 --> 00:03:14,433 Nem tartottátok a tempót. A vihar előbb ott lesz, mint ti. 18 00:03:14,516 --> 00:03:15,975 Azért megkockáztatjuk. 19 00:03:16,058 --> 00:03:17,891 Túl veszélyes, sokat késtetek. 20 00:03:17,975 --> 00:03:19,975 Hallasz? Tanaka! 21 00:03:29,141 --> 00:03:32,058 Nem lesz csúcsmászás. Csak pocsékoltam az időmet. 22 00:03:32,141 --> 00:03:34,516 - Mi? - Nem értek túl nyolcezer méteren. 23 00:03:34,600 --> 00:03:35,433 Oxigénnel se? 24 00:03:35,516 --> 00:03:39,141 Nem készültek fel. A délnyugati falat így nem lehet megmászni. 25 00:03:39,225 --> 00:03:41,641 - Meddig jutottak? - Alig túl az ötödik táboron. 26 00:03:41,725 --> 00:03:44,308 Tanaka és Goto szépen csinálták, de késtek. 27 00:03:44,391 --> 00:03:47,183 A gerincen olyan idő volt, hogy le kellett jönniük. 28 00:03:47,266 --> 00:03:49,266 Két oldalt azért kitöltesz vele? 29 00:03:49,350 --> 00:03:52,308 - Többször nem vállalok ilyet. - Ne nyafogj! 30 00:03:52,391 --> 00:03:54,391 A szabadban vagy, világot látsz. 31 00:03:54,475 --> 00:03:57,308 Vesztegetem az időmet. A képeim nem érnek semmit. 32 00:03:57,391 --> 00:04:00,266 - Akkor hétfőn a szerkesztőségben! - Igen. Szia! 33 00:04:00,850 --> 00:04:02,808 Fukamachi, megmelegszik a söröd! 34 00:04:02,891 --> 00:04:04,975 - Mindjárt. - Egy körrel lemaradtál. 35 00:04:05,058 --> 00:04:06,266 Jó, jövök. 36 00:04:11,433 --> 00:04:12,266 Helló! 37 00:04:12,808 --> 00:04:13,933 Helló! 38 00:04:14,725 --> 00:04:15,641 Maga újságíró? 39 00:04:16,225 --> 00:04:17,141 Aha. 40 00:04:21,766 --> 00:04:23,433 Akar egy igazi nagy fogást? 41 00:04:24,100 --> 00:04:26,100 Mallory kamerájához mit szólna? 42 00:04:26,183 --> 00:04:27,225 Nézze meg! 43 00:04:27,891 --> 00:04:29,808 Mondom Mallory kamerája. Nézze! 44 00:04:30,891 --> 00:04:32,808 Tényleg az. Fentről hozták. 45 00:04:32,891 --> 00:04:34,225 Ismeri a történetet? 46 00:04:34,725 --> 00:04:36,308 Ez igazi szenzáció, nem? 47 00:04:36,975 --> 00:04:38,308 Olcsón adom! 48 00:04:38,391 --> 00:04:39,725 Hagyjon ezzel! 49 00:04:39,808 --> 00:04:42,350 Tízezer rúpia, 200 dollár. Jó üzlet! 50 00:04:42,850 --> 00:04:43,850 Felejtsen már el! 51 00:04:45,100 --> 00:04:46,433 Szerencsétlen hülye! 52 00:04:46,933 --> 00:04:48,516 Nem tudja mit hagy ki. 53 00:04:49,933 --> 00:04:52,475 - Halló… - Itt a Nepál Légitársaság. 54 00:04:52,558 --> 00:04:55,683 Minden vonalunk foglalt. Kérjük próbálja meg később. 55 00:04:59,141 --> 00:05:01,808 Tudom, nem lehet minden nap aranyat találni. 56 00:05:01,891 --> 00:05:03,141 Ez egy ilyen szakma. 57 00:05:03,225 --> 00:05:06,891 De elgondolkoztam azon, hogy mit keresek ott egyáltalán. 58 00:05:13,100 --> 00:05:16,100 - Nem én voltam, nem csinálok olyat. - Hova tetted? 59 00:05:16,183 --> 00:05:18,058 Miért kell így begurulni? 60 00:05:18,141 --> 00:05:19,433 Meg tudom magyarázni. 61 00:05:19,516 --> 00:05:20,891 Várj! 62 00:05:23,141 --> 00:05:24,641 - Hé! - Add vissza! 63 00:05:25,225 --> 00:05:26,766 Jól van, adom. 64 00:05:27,350 --> 00:05:28,308 Tessék! 65 00:05:59,183 --> 00:06:00,141 Kérem, várjon! 66 00:06:04,266 --> 00:06:05,141 Habu. 67 00:07:47,350 --> 00:07:48,266 Gyere már! 68 00:07:55,391 --> 00:07:59,516 GEOGRÁFIAI MAGAZIN 69 00:08:00,308 --> 00:08:03,391 Az Everest hegycsúcsot 1953-ban mászták meg először. 70 00:08:04,141 --> 00:08:06,308 De nem ez volt az első kísérlet. 71 00:08:07,391 --> 00:08:08,725 1924-ben, 72 00:08:08,808 --> 00:08:11,475 június 8-án, 12 óra 50 perckor látták utoljára 73 00:08:11,558 --> 00:08:13,891 az angol George Malloryt és mászótársát 74 00:08:13,975 --> 00:08:16,391 az északi gerincen, a csúcs közelében. 75 00:08:17,558 --> 00:08:21,350 Nem tértek vissza. Senki sem tudja, hogy ők elérték-e a csúcsot. 76 00:08:22,058 --> 00:08:26,766 De tudjuk, hogy vittek fényképezőgépet, hogy siker esetén legyen bizonyítékuk. 77 00:08:26,850 --> 00:08:29,391 Egy Vest Pocket Autographic kamerát. 78 00:08:30,808 --> 00:08:34,183 Ha valaki megtalálja a gépet, és előhívja a filmet, 79 00:08:34,266 --> 00:08:37,600 megkapja az évek óta keresett választ egy kérdésre. 80 00:08:38,850 --> 00:08:42,350 Vajon Mallory volt-e az első, aki meghódította az Everestet? 81 00:08:42,850 --> 00:08:43,933 De 82 00:08:44,933 --> 00:08:46,266 van egy kis probléma. 83 00:08:46,350 --> 00:08:47,391 YU LAPKIADÓ 84 00:08:47,475 --> 00:08:50,850 Bejártam a környéket, kikérdeztem a boltosokat, de semmi. 85 00:08:50,933 --> 00:08:52,350 Az a fickó egy szellem. 86 00:08:52,433 --> 00:08:53,516 Biztos, hogy ő az. 87 00:08:53,600 --> 00:08:54,516 Habu Joji? 88 00:08:54,600 --> 00:08:56,641 - Az a Habu Joji? - Van másik? 89 00:08:56,725 --> 00:09:01,308 Az a fickó évekkel ezelőtt eltűnt. Most hirtelen feltámad Mallory kamerájával? 90 00:09:01,391 --> 00:09:02,766 És pont az orrod előtt? 91 00:09:02,850 --> 00:09:03,933 Jó hegymászó volt. 92 00:09:04,016 --> 00:09:07,725 Megtalálhatta Malloryt egész a csúcsnál, és eltehette a gépet. 93 00:09:07,808 --> 00:09:08,725 70 éve keresik. 94 00:09:08,808 --> 00:09:11,933 Ha megtalálják, híre megy. Nem is biztos, hogy ő volt. 95 00:09:12,016 --> 00:09:15,016 - És a keze? - Nem ő az egyetlen lefagyott ujjakkal. 96 00:09:15,100 --> 00:09:17,183 Ha ő volt is, az se bizonyít semmit. 97 00:09:17,266 --> 00:09:18,891 A Vest Pocket nem ritkaság. 98 00:09:18,975 --> 00:09:20,016 Te jól tudod. 99 00:09:20,100 --> 00:09:23,308 Nem. De akkor miért harcolt Habu azzal a fickóval? 100 00:09:23,975 --> 00:09:25,391 Miért nem kérdezted meg? 101 00:09:27,391 --> 00:09:30,058 Mindenhol kerestem, de ismered Katmandut. 102 00:09:31,058 --> 00:09:32,558 Nos, akkor egyelőre 103 00:09:32,641 --> 00:09:34,766 ezt teszem a címlapra. 104 00:09:34,850 --> 00:09:37,558 Ez nem rossz, de a kivágást módosítani kell. 105 00:09:37,641 --> 00:09:41,058 Ha Mallorynak sikerült, az átírja a hegymászás történetét. 106 00:09:41,141 --> 00:09:42,766 Az első ember az Everesten. 107 00:09:42,850 --> 00:09:44,266 Ezt nem hagyhatjuk ki. 108 00:09:44,350 --> 00:09:45,766 Meg kell találnom Habut. 109 00:09:45,850 --> 00:09:48,391 Itt sokan ismerték, segíthetnének nekem. 110 00:09:52,391 --> 00:09:55,391 Hidd el, az a gép a hó alatt van Malloryval együtt. 111 00:09:55,475 --> 00:09:57,266 Habu senkit nem érdekel. 112 00:09:57,350 --> 00:09:58,391 Felejtsd el! 113 00:10:01,266 --> 00:10:04,433 Ha elő tudom hívni a filmet, enyém lesz a sztori? 114 00:10:06,141 --> 00:10:08,641 És a szerzői jogdíj is, részben. 115 00:10:10,641 --> 00:10:11,683 Oké, rendben. 116 00:10:16,891 --> 00:10:19,725 Habu felkutatása nem ígérkezett egyszerűnek. 117 00:10:19,808 --> 00:10:23,141 Nem volt már se japán lakcíme, se családja vagy barátai. 118 00:10:23,225 --> 00:10:24,350 - Halló? - Igen. 119 00:10:24,433 --> 00:10:27,058 A nevem Fukamachi Makoto. Újságíró vagyok. 120 00:10:27,141 --> 00:10:30,308 - Habu Jojiról szeretnék kérdezni. - Kiről? 121 00:10:30,391 --> 00:10:31,391 Habu Jojiról. 122 00:10:32,933 --> 00:10:35,558 Pedig a 60-as években elég híres volt. 123 00:10:35,641 --> 00:10:39,850 Gyorsasága és egyedi stílusa miatt nagy tehetségnek tartották. 124 00:10:39,933 --> 00:10:44,600 Több elsőség is fűződik a nevéhez, téli mászások, gyorsasági rekordok. 125 00:10:44,683 --> 00:10:47,600 A hegymászók nagy ígéretet láttak benne. 126 00:10:48,683 --> 00:10:51,350 Generációja egyik legjobbjának tartották. 127 00:10:54,808 --> 00:10:57,975 Aztán egy nap egyszerűen eltűnt. Magyarázat nincs. 128 00:10:58,058 --> 00:11:00,766 Felszívódott. Mi történhetett vele? 129 00:11:17,766 --> 00:11:20,266 - Vidd ezt a táskát! - Rendben. Köszi. 130 00:11:20,350 --> 00:11:23,475 - Hol van a táska a karabinerekkel? - Az ülés alatt. 131 00:11:23,558 --> 00:11:25,600 Ezt a kötelet ki csavarta fel? 132 00:11:26,100 --> 00:11:29,225 - Legközelebb vigyem a hátizsákodat? - Van még valami? 133 00:11:29,308 --> 00:11:30,225 Megvagyunk. 134 00:11:30,308 --> 00:11:34,266 Gyere el velem! Csak egy hét. Remek útvonalak vannak. 135 00:11:34,350 --> 00:11:36,766 Nem tudok, Habu. Csak most jöttünk meg. 136 00:11:36,850 --> 00:11:39,558 Fontos új munkám van. Nem léphetek le csak úgy. 137 00:11:39,641 --> 00:11:43,391 Majd megmondom a főnöködnek, hogy mászás után jobban dolgozol. 138 00:11:43,475 --> 00:11:44,350 Jó vicc! 139 00:11:44,433 --> 00:11:45,558 Tekézünk szombaton? 140 00:11:45,641 --> 00:11:46,683 - Aha. - Jó ötlet! 141 00:11:46,766 --> 00:11:48,141 Jól elverlek titeket. 142 00:11:48,225 --> 00:11:50,891 Srácok, szombaton teke! Jöttök? 143 00:11:50,975 --> 00:11:53,183 Persze. Elsőre letarolok mindent. 144 00:11:53,266 --> 00:11:56,516 Szombaton futni megyünk. Elfelejtetted? 145 00:11:56,600 --> 00:11:58,016 Nem, dehogyis. 146 00:11:58,516 --> 00:12:00,350 Bocs, a szombat nem jó. 147 00:12:00,433 --> 00:12:02,516 Ezt már előbb megbeszéltük. 148 00:12:04,016 --> 00:12:05,891 Jó hírem van, uraim! 149 00:12:05,975 --> 00:12:07,308 Kirúgták Toshirót? 150 00:12:07,391 --> 00:12:10,600 - Új teherautót kapunk? - Jobb. Megyünk Nepálba. 151 00:12:11,891 --> 00:12:15,016 Találtam egy szponzort az Annapurna-expedícióhoz. 152 00:12:15,100 --> 00:12:18,891 De csak a költségek felét fedezik. A többit nektek kell állnotok. 153 00:12:18,975 --> 00:12:20,100 - Igen. - Rendben. 154 00:12:20,183 --> 00:12:22,683 Tudom, nem mindenki engedheti meg magának. 155 00:12:22,766 --> 00:12:26,433 Ha sikerül, a következő expedíciót könnyebb lesz finanszírozni. 156 00:12:26,516 --> 00:12:29,350 A vízumkérelmeket ebben a hónapban be kell adni! 157 00:12:29,433 --> 00:12:32,391 Sok új felszerelés kell majd, azt is beszéljük meg! 158 00:12:32,475 --> 00:12:35,641 - Toshiro, te kezeled a számlákat! - Igen, szívesen. 159 00:12:35,725 --> 00:12:39,225 Itt vannak a nyomtatványok a mászóengedély beszerzéséhez. 160 00:12:39,308 --> 00:12:41,308 Nem megy gyorsan, ne halogassátok. 161 00:12:45,683 --> 00:12:47,558 Nem elég képzettek ehhez. 162 00:12:47,641 --> 00:12:50,475 Nem edzenek eleget, mindig csak buliznak. 163 00:12:52,100 --> 00:12:53,975 50 napot se másznak egy évben. 164 00:12:54,058 --> 00:12:56,850 Nekünk kellene mennünk. Jobbak vagyunk náluk. 165 00:12:57,641 --> 00:12:59,600 Csak mert nekik van rá pénzük. 166 00:12:59,683 --> 00:13:01,641 Szerinted jól van ez így? 167 00:13:01,725 --> 00:13:03,308 Dobd már el azt a vacakot! 168 00:13:03,391 --> 00:13:06,058 Emiatt nem kapsz levegőt a magasban. 169 00:13:07,141 --> 00:13:08,725 A pénz, meg a szponzorok… 170 00:13:09,891 --> 00:13:12,641 Ha híresek lennénk, akkor lenne szponzorunk. 171 00:13:16,141 --> 00:13:19,933 Nevet szerzünk magunknak. Csinálunk valamit, amit még soha senki. 172 00:13:20,016 --> 00:13:22,725 - Benne vagy? - Aha. Mire gondolsz? 173 00:13:22,808 --> 00:13:23,808 A Démon Falra. 174 00:13:23,891 --> 00:13:27,475 Télen? Te megőrültél. Az lehetetlen. Olyat senki nem csinál. 175 00:13:27,558 --> 00:13:28,391 Erről van szó. 176 00:14:26,766 --> 00:14:29,308 Még mindig itt vagy? Már mindenki elment, 177 00:14:29,391 --> 00:14:33,475 Az első téli mászás a Démonfalon. Szép teljesítmény abban a korban. 178 00:14:33,558 --> 00:14:36,225 Igen. Jutsz valamire? Találtál valami nyomot? 179 00:14:36,308 --> 00:14:37,850 Felhívtam a követséget. 180 00:14:37,933 --> 00:14:41,266 Habu nyolc éve érkezett Nepálba, és már lejárt a vízuma. 181 00:14:41,350 --> 00:14:44,266 Bujkál. Ezért futott el, amikor felismertem. 182 00:14:44,850 --> 00:14:48,266 - És mi köze ennek a fényképezőgéphez? - Meg fogom találni. 183 00:14:48,350 --> 00:14:49,183 Rendben. 184 00:14:49,266 --> 00:14:50,433 Jó szórakozást! 185 00:14:52,350 --> 00:14:55,933 A klub tagjai, akik Annapurnába mentek, nem jártak sikerrel. 186 00:14:56,016 --> 00:14:59,433 Mindenki épségben hazatért, de senki nem ért fel a csúcsra. 187 00:14:59,516 --> 00:15:01,808 Emelem poharam Inouéra és Habura. 188 00:15:01,891 --> 00:15:04,725 - Köszönöm. Csirió! - Bravó! 189 00:15:04,808 --> 00:15:06,225 Habu elégtételt kapott. 190 00:15:06,308 --> 00:15:07,266 Szép volt, fiúk! 191 00:15:07,350 --> 00:15:09,433 Visszaszereztétek a klub renoméját. 192 00:15:09,516 --> 00:15:11,266 Példát lehet rólatok venni. 193 00:15:11,350 --> 00:15:14,683 - Óvatosak voltunk. Fő a biztonság. - Így volt szakszerű. 194 00:15:14,766 --> 00:15:18,433 De a Démonfal, ez hihetetlen! És ilyen időben! 195 00:15:18,516 --> 00:15:20,600 Szerencséjük volt, erről van szó. 196 00:15:20,683 --> 00:15:21,850 Nem szerencse volt. 197 00:15:23,308 --> 00:15:26,808 Felállítottuk a bivakot, és kivártuk a megfelelő pillanatot. 198 00:15:26,891 --> 00:15:30,808 Kell egy napnyi jó idő, amitől elolvad a hó, és tiszta lesz az út. 199 00:15:30,891 --> 00:15:33,975 Éjjel megszilárdul a maradék, és nem fog rád esni. 200 00:15:34,058 --> 00:15:35,183 Akkor kell indulni. 201 00:15:35,266 --> 00:15:38,600 Csakhogy aznap is havazott. Rendesen a nyakunkba zúdult. 202 00:15:38,683 --> 00:15:40,391 A porhó igazi szenvedés volt. 203 00:15:40,475 --> 00:15:43,933 - Gyorsnak kellett lennünk. - Nem is lazsáltunk. 204 00:15:44,016 --> 00:15:47,225 A legdurvább a jégzuhatag volt az áthajlással a végén. 205 00:15:47,308 --> 00:15:49,516 Látnotok kellett volna, kész barikád! 206 00:15:49,600 --> 00:15:51,558 Szerencsére találtam egy átjárót. 207 00:15:51,641 --> 00:15:55,975 Alig láttunk, de meg kellett próbálnunk. Nem azért mentem, hogy feladjam. 208 00:15:56,058 --> 00:15:58,183 És te Inoue, te hol voltál? 209 00:15:58,266 --> 00:15:59,933 Gyere csak, egészségedre! 210 00:16:00,433 --> 00:16:01,391 Várjatok! 211 00:16:01,475 --> 00:16:05,516 Inoue nagyon jól csinált mindent, de mindig én voltam elől, szóval… 212 00:16:05,600 --> 00:16:08,016 Olyan, mintha egyedül másztad volna meg. 213 00:16:08,100 --> 00:16:10,641 Hát nem, bár bizonyos szempontból igen. 214 00:16:10,725 --> 00:16:11,725 Habu. 215 00:16:11,808 --> 00:16:14,558 Miért? Ez az igazság. Végig én voltam elől. 216 00:16:24,891 --> 00:16:26,850 - Mi van veled ilyenkor? - Miért? 217 00:16:26,933 --> 00:16:30,558 Nem bánhatsz így a társaiddal. Csapatszellemről hallottál már? 218 00:16:30,641 --> 00:16:32,891 Nem akartam kritizálni Inouét. Csak… 219 00:16:33,516 --> 00:16:35,600 De érted, hogy mivel bántottad meg? 220 00:16:35,683 --> 00:16:39,058 Elmondtam, mi történt. Nem tehetek róla, ha az bántja őt. 221 00:16:39,600 --> 00:16:41,558 Betojva körülnéz. 222 00:16:42,308 --> 00:16:43,683 Nem találja a kulcsait. 223 00:16:43,766 --> 00:16:47,141 Mindenhol kerestük. Egy óra múlva megtalálta a zsebében. 224 00:16:47,225 --> 00:16:48,600 El tudod képzelni? 225 00:16:48,683 --> 00:16:50,308 Ha már a csapatnál tartunk, 226 00:16:50,391 --> 00:16:53,516 Buntaro folyton arról beszél, hogy veled akar mászni. 227 00:16:54,225 --> 00:16:56,725 Szó se lehet róla. Túl fiatal. Lelassítana. 228 00:16:56,808 --> 00:17:00,516 Ismertem egy fiatal hegymászót, aki azóta elég szépen teljesít. 229 00:17:00,600 --> 00:17:01,600 Aki megkeresett, 230 00:17:01,683 --> 00:17:04,975 hogy csatlakozni szeretne a klubhoz, pedig még kiskorú. 231 00:17:05,058 --> 00:17:06,350 Mit is mondott nekem? 232 00:17:06,433 --> 00:17:10,016 "Ito úr, kérem, mondjon igent. Engedje meg, hogy belépjek." 233 00:17:11,683 --> 00:17:14,308 Gondolkozz rajta. Nagyon boldog lenne. 234 00:17:14,850 --> 00:17:16,183 Mindig van kockázat. 235 00:17:16,266 --> 00:17:18,350 Hogyha mondjuk össze vagytok kötve. 236 00:17:18,433 --> 00:17:21,641 A társad sérült vagy eszméletlen. Nem tud visszamászni. 237 00:17:21,725 --> 00:17:22,850 A kötél végén log.. 238 00:17:22,933 --> 00:17:25,225 Lehúz téged is. Nagy bajban vagy. 239 00:17:25,308 --> 00:17:27,808 Mit csinálsz? Elvágod a kötelet, vagy sem? 240 00:17:27,891 --> 00:17:29,475 Most rögtön? Nem tudom. 241 00:17:29,558 --> 00:17:33,725 Ha nem cselekszel gyorsan, mindketten lezuhantok. Döntened kell. 242 00:17:33,808 --> 00:17:37,016 Nem vágnám el a kötelet. Ez biztos. Nem tudnám. 243 00:17:37,100 --> 00:17:39,808 Ha te lennél a másik végén, nem haboznék. 244 00:17:42,433 --> 00:17:43,558 Én elvágnám. 245 00:17:47,933 --> 00:17:50,308 Nincs értelme, hogy ketten haljatok meg. 246 00:17:53,725 --> 00:17:57,975 És ha te lennél a kötél végén? Akkor szeretnéd, ha a társad meggondolná. 247 00:17:58,058 --> 00:18:00,475 Nem, mert nincs más megoldás. 248 00:18:03,308 --> 00:18:07,225 Ha én esek le, ne hezitáljatok! Nem vetném senki szemére. 249 00:18:10,433 --> 00:18:11,475 Még egy kör? 250 00:18:12,100 --> 00:18:13,225 Ja, persze. 251 00:18:20,891 --> 00:18:21,850 Habu? 252 00:18:23,016 --> 00:18:25,558 Szerettem volna gratulálni a Démon Falhoz. 253 00:18:26,058 --> 00:18:27,891 Hase. Hase Tsuneo. 254 00:18:29,308 --> 00:18:30,141 Igen… 255 00:18:30,641 --> 00:18:32,766 A Takizawa Hágó tavaly nyáron? 256 00:18:33,308 --> 00:18:35,933 Az új gyorsasági rekord? Szép teljesítmény. 257 00:18:38,100 --> 00:18:40,766 Örülök, hogy összefutottunk.. Kíváncsi vagyok… 258 00:18:40,850 --> 00:18:43,516 Nem sok ilyen sziklafal van, még Európában se. 259 00:18:44,016 --> 00:18:46,016 Hogy csináltad? Meséld el! 260 00:18:47,933 --> 00:18:49,475 Másztál már télen? 261 00:18:52,808 --> 00:18:54,516 Nem akartam elhamarkodni. 262 00:18:54,600 --> 00:18:56,683 Felállítottam a bivakot, és vártam. 263 00:18:57,183 --> 00:19:01,433 Kell egy szép nap, ami megolvasztja a havat, és letisztítja az útvonalat. 264 00:19:23,683 --> 00:19:26,183 Az utolsó jeges szakasz a technikáról szól. 265 00:19:26,266 --> 00:19:29,766 Nem szabad lelassulni, de hát a gyorsaságról tudsz mindent. 266 00:19:30,308 --> 00:19:31,766 Köszönöm a tanácsot. 267 00:19:32,808 --> 00:19:34,891 A Démon Falat akarod megpróbálni? 268 00:19:35,891 --> 00:19:37,475 Igen, holnap indulok. 269 00:19:40,100 --> 00:19:41,850 Jól van. Kivel? 270 00:19:45,600 --> 00:19:47,183 Senkivel. Egyedül megyek. 271 00:20:01,391 --> 00:20:03,891 És most, a hét sporteseménye. 272 00:20:03,975 --> 00:20:05,975 És ez nem túlzás. 273 00:20:06,058 --> 00:20:08,766 A feltörekvő fiatal hegymászó, Hase Tsuneo 274 00:20:08,850 --> 00:20:12,808 most télen egyedül megmászta a hírhedt Démon Falat. 275 00:20:12,891 --> 00:20:13,725 Egy új első. 276 00:20:13,808 --> 00:20:16,600 A Démon Falat egyedül megmászni? Ez hihetetlen! 277 00:20:16,683 --> 00:20:19,641 Szerintem nem áll meg itt. Sokat hallunk még róla. 278 00:20:19,725 --> 00:20:22,975 Hase Tsuneo olyan hegymászó, akire érdemes figyelni. 279 00:20:23,058 --> 00:20:24,850 És most a baseball eredmények. 280 00:20:24,933 --> 00:20:28,558 Az Oszakai Bölények bejutottak a Pacific Divízióba 281 00:20:28,641 --> 00:20:31,183 az újonc Sakamura két kivételes strikeoutjával 282 00:20:43,641 --> 00:20:45,683 HABU JOJI 283 00:21:03,141 --> 00:21:04,058 Egy hétre? 284 00:21:04,641 --> 00:21:06,350 Csak úgy, váratlanul? 285 00:21:06,433 --> 00:21:09,225 Elment az eszed? És mit akarsz csinálni? 286 00:21:09,308 --> 00:21:11,475 A hegyekbe mennék. Kérem. 287 00:21:11,558 --> 00:21:13,850 A hegyekbe? Ugye álmodom? 288 00:21:13,933 --> 00:21:16,891 Nem. Szükségem van a munkaerőre. Szó se lehet róla. 289 00:21:16,975 --> 00:21:20,183 Menj vissza dolgozni. Három teherautó vár kirakodásra. 290 00:21:23,183 --> 00:21:24,183 Felmondok. 291 00:21:48,350 --> 00:21:51,600 - Mondd azt neki, hogy értekezlet van. - Rendben, uram. 292 00:21:57,975 --> 00:21:59,433 Pedig kedveltem. 293 00:21:59,516 --> 00:22:01,975 De ő annyira… Hogy is fogalmazzak? 294 00:22:02,475 --> 00:22:05,891 Nem tudott leállni. Mindig másznia kellett. 295 00:22:06,641 --> 00:22:09,141 Egyszer majdnem kirúgtak miatta. 296 00:22:09,225 --> 00:22:11,391 Ezért nem ment vele többet mászni? 297 00:22:12,933 --> 00:22:15,350 Nem. De egy idő után rájöttem valamire. 298 00:22:15,433 --> 00:22:18,183 Hogy a mászótársak neki nem sokat jelentenek. 299 00:22:18,266 --> 00:22:20,058 Én se többet, mint bárki más. 300 00:22:20,141 --> 00:22:23,850 Arra kellettünk, hogy segítsünk neki magasabbra mászni. Ennyi. 301 00:22:23,933 --> 00:22:26,475 Nem akartam egész életemben mögötte mászni. 302 00:22:26,558 --> 00:22:27,766 Így hát abbahagytam. 303 00:22:28,350 --> 00:22:29,266 Azután már 304 00:22:30,433 --> 00:22:32,850 nem sokan mentek vele mászni. 305 00:22:40,016 --> 00:22:41,600 Habu-san! 306 00:22:44,100 --> 00:22:45,516 Buntaro, hogy vagy? 307 00:22:46,433 --> 00:22:47,391 Szia, Ryoko. 308 00:22:47,475 --> 00:22:50,308 Sajnálom, Habu-san. Nem akartam, hogy zavarja. 309 00:22:50,391 --> 00:22:52,183 A Szelek Falát megy megmászni? 310 00:22:52,850 --> 00:22:55,975 Kérem, hadd menjek magával. Azt teszem, amit mond. 311 00:22:56,058 --> 00:22:58,766 Mit szólna Inoue, ha te jönnél helyette? 312 00:22:59,433 --> 00:23:00,808 Mindjárt itt lesz. 313 00:23:01,808 --> 00:23:03,850 Tudom, hogy nincs társa. 314 00:23:04,391 --> 00:23:05,891 Hadd menjek magával! 315 00:23:07,933 --> 00:23:12,600 Nem állsz még készen egy ilyen mászásra. Ehhez tudás kell. Nem vihetlek. 316 00:23:17,058 --> 00:23:19,808 Hetek óta edzek. Már sokkal jobb vagyok. 317 00:23:21,975 --> 00:23:25,766 A fogódzókat alig látni, A kőzet mállékony. Túl veszélyes. 318 00:23:25,850 --> 00:23:28,350 Legyél okos és menj haza! Vár a nővéred. 319 00:23:30,266 --> 00:23:31,891 Akkor elmegyek egyedül. 320 00:23:40,975 --> 00:23:42,016 Hé, Buntaro! 321 00:23:48,725 --> 00:23:50,225 Másztál már mászófalon? 322 00:23:56,308 --> 00:23:58,850 Jobbra van egy kapaszkodó. Feljebb! 323 00:24:00,683 --> 00:24:01,683 Ez az. 324 00:24:03,891 --> 00:24:05,725 Folytasd csak, jól csináltad. 325 00:24:12,516 --> 00:24:13,641 Tényleg fejlődtél. 326 00:24:13,725 --> 00:24:16,350 - Köszönöm, Habu-san. - Ugyan, ez az igazság. 327 00:24:16,433 --> 00:24:18,266 Ügyes voltál. Nem volt könnyű. 328 00:24:18,350 --> 00:24:19,808 Mert jó tanárom van. 329 00:24:20,558 --> 00:24:22,933 Azt hiszem, magával bárhova felmásznék. 330 00:24:23,016 --> 00:24:24,975 Az Alpokba, még a Himalájára is! 331 00:24:25,058 --> 00:24:27,308 Megmászhatnánk együtt az Everestet! 332 00:24:27,391 --> 00:24:30,141 Először túl kéne jutnunk ezen az áthajláson. 333 00:24:30,641 --> 00:24:33,350 Nem henyélhetünk, ha időben haza akarunk érni. 334 00:24:33,433 --> 00:24:35,516 A bivakoláshoz még kicsi vagy. 335 00:25:12,016 --> 00:25:14,100 Gratulálok. Túl vagy a nehezén. 336 00:25:14,600 --> 00:25:17,391 Kettőt kivéve mindet sikerült. Sajnálom. 337 00:25:17,475 --> 00:25:19,141 Maradt elég. 338 00:25:19,641 --> 00:25:22,725 Van még egy kis kiszögellés, aztán már könnyebb lesz. 339 00:25:22,808 --> 00:25:24,308 Pihennél egy kicsit? 340 00:25:24,391 --> 00:25:27,266 Nem, bírni fogom. Majd utána pihenünk. 341 00:25:27,933 --> 00:25:29,433 Oké, akkor folytassuk. 342 00:25:30,391 --> 00:25:31,266 Tessék! 343 00:25:52,683 --> 00:25:54,141 Engedj egy kis kötelet 344 00:26:09,683 --> 00:26:10,600 Buntaro! 345 00:26:14,891 --> 00:26:16,475 Hallasz engem? 346 00:26:21,850 --> 00:26:23,308 Buntaro, válaszolj! 347 00:26:28,641 --> 00:26:29,641 Itt vagyok! 348 00:26:30,225 --> 00:26:31,266 Megsérültél? 349 00:26:32,308 --> 00:26:33,391 A lábam! 350 00:26:35,141 --> 00:26:36,850 Eléred a sziklafalat? 351 00:26:36,933 --> 00:26:39,350 Bocs, Habu. Sajnálom. 352 00:26:40,183 --> 00:26:42,058 Eléred a sziklafalat? 353 00:26:43,766 --> 00:26:44,600 Nem. 354 00:26:45,225 --> 00:26:46,350 Túl messze van. 355 00:26:51,100 --> 00:26:54,225 Oké. Vissza tudsz mászni egy pruszik csomóval? 356 00:27:36,433 --> 00:27:37,308 Jól van. 357 00:27:38,100 --> 00:27:39,933 Semmi baj. Biztosítva vagyunk. 358 00:27:41,308 --> 00:27:43,308 Buntaro! Hallasz engem? 359 00:27:44,058 --> 00:27:44,891 Igen! 360 00:27:47,975 --> 00:27:49,100 Sajnálom! 361 00:27:51,350 --> 00:27:52,350 Az én hibám. 362 00:27:52,850 --> 00:27:54,433 Megpróbállak felhúzni. 363 00:28:20,433 --> 00:28:23,350 Buntaro, a szikla horzsolja a kötelet. 364 00:28:23,433 --> 00:28:25,183 Ha tovább húzom, elszakad. 365 00:29:15,308 --> 00:29:17,891 Sajnálom! Nem voltam elég jó! 366 00:29:21,225 --> 00:29:24,016 Ne butáskodj! Nagyon is jól csinálod! 367 00:29:24,725 --> 00:29:26,808 Találunk megoldást. Meglátod. 368 00:29:31,350 --> 00:29:33,933 Ha innen kijutottunk, elmegyünk az Alpokba. 369 00:29:35,183 --> 00:29:36,100 Mi ketten. 370 00:29:37,183 --> 00:29:38,100 Igen, megyünk. 371 00:29:38,683 --> 00:29:40,141 Igen, el fogunk menni. 372 00:29:41,391 --> 00:29:42,266 Megígérem. 373 00:30:11,600 --> 00:30:12,850 Bocsáss meg, Buntaro! 374 00:30:13,683 --> 00:30:14,683 Bocsáss meg! 375 00:30:17,975 --> 00:30:19,141 Buntaro! 376 00:30:21,433 --> 00:30:23,725 Ne! 377 00:30:28,808 --> 00:30:29,725 Ne! 378 00:30:30,683 --> 00:30:32,100 Buntaro! 379 00:30:39,183 --> 00:30:41,558 Jöjjön velünk, asszonyom! 380 00:32:13,558 --> 00:32:17,766 BROTHER'S KÁVÉZÓ 381 00:32:17,850 --> 00:32:19,808 Nem volt feladó, csak pénz. 382 00:32:19,891 --> 00:32:23,391 - De rögtön tudtam, hogy ő az. - Bűnösnek érezte magát. 383 00:32:23,475 --> 00:32:25,475 Miben? A bátyám halálában? 384 00:32:27,225 --> 00:32:29,933 Akkoriban akartam is, hogy így érezzen. 385 00:32:30,016 --> 00:32:33,641 Úgy könnyebb volt, de rájöttem, hogy senki sem hibás. 386 00:32:33,725 --> 00:32:36,266 Buntaro akart mindenképp vele menni. 387 00:32:36,350 --> 00:32:39,475 Nem lehet megakadályozni valakit abban, amit akar. 388 00:32:39,558 --> 00:32:42,600 Akkor se, ha értelmetlen. Akkor se, ha veszélyes. 389 00:32:45,350 --> 00:32:47,183 Teljesen odavolt Habuért. 390 00:32:47,850 --> 00:32:51,600 Mindent utána akart csinálni Igazából hasonlított rá. 391 00:32:52,725 --> 00:32:55,725 Mindig másznia kellett, mindig magasabbra. 392 00:32:56,225 --> 00:32:57,100 De miért? 393 00:32:58,266 --> 00:33:01,225 A levelek pár évig folyamatosan jöttek. 394 00:33:01,308 --> 00:33:04,641 Először Japánból, aztán Nepálból. De már három éve semmi. 395 00:33:04,725 --> 00:33:08,600 Nepálból? Van valami cím, ami segíthet megtalálni? 396 00:33:08,683 --> 00:33:11,600 Soha nem volt se feladó, se szöveg vagy aláírás. 397 00:33:12,100 --> 00:33:13,850 Sajnálom, nem tudok segíteni. 398 00:33:15,141 --> 00:33:15,975 Nos… 399 00:33:18,766 --> 00:33:20,600 Különben nem is mondta soha. 400 00:33:20,683 --> 00:33:23,183 Miért keresi Habut? Egy cikk miatt? 401 00:33:23,266 --> 00:33:25,808 Lehet, hogy fontos tudnivalókkal szolgál… 402 00:33:25,891 --> 00:33:26,725 Miről? 403 00:33:26,808 --> 00:33:29,683 Az Everestet 1953-ban hódították meg, erről tud? 404 00:33:29,766 --> 00:33:30,850 Nem. 405 00:33:31,808 --> 00:33:33,016 Nos, 406 00:33:33,100 --> 00:33:35,725 van egy másik hegymászó, aki esetleg… 407 00:33:37,100 --> 00:33:38,350 Mindegy, nem érdekes. 408 00:33:39,350 --> 00:33:42,475 Remélem, megtalálja, amit keres. Viszlát! 409 00:33:45,100 --> 00:33:46,141 Én is remélem. 410 00:33:47,183 --> 00:33:48,058 Még valami. 411 00:33:48,558 --> 00:33:51,225 Az utolsó levélben volt egy írás. Az az egy. 412 00:33:51,308 --> 00:33:55,600 Az volt benn,, hogy többé nem tud pénzt küldeni, 413 00:33:55,683 --> 00:33:57,433 és hogy sajnálja. Ennyi. 414 00:34:26,516 --> 00:34:27,350 Akkoriban 415 00:34:27,433 --> 00:34:30,558 a hegymászás legnagyobb kihívásai közé tartozott 416 00:34:30,641 --> 00:34:34,975 az Alpok három nagy északi falának megmászása, télen, egyedül. 417 00:34:35,058 --> 00:34:36,183 Az Eiger, 418 00:34:36,266 --> 00:34:37,266 a Matterhorn 419 00:34:37,975 --> 00:34:39,266 és a Grande Jorasses. 420 00:34:39,766 --> 00:34:41,391 A híres téli trilógia. 421 00:34:54,558 --> 00:34:57,600 Habu Európába ment, hogy eleget tegyen a kihívásnak. 422 00:34:57,683 --> 00:34:59,308 De nem ő volt az egyetlen. 423 00:34:59,808 --> 00:35:01,850 Hase Tsuneo is ott volt. 424 00:35:34,183 --> 00:35:37,350 Ezúttal úgy tűnt, Habu legyőzi riválisát. 425 00:35:37,433 --> 00:35:39,266 Két csúcsot már meghódított, 426 00:35:39,350 --> 00:35:43,641 és a Walker-pilléren mászott felfelé, egy karnyújtásnyira a győzelemtől. 427 00:40:01,475 --> 00:40:03,683 Hé! Van ott valaki? 428 00:40:04,641 --> 00:40:05,641 Hé! 429 00:40:06,225 --> 00:40:09,725 Gyertek értem! 430 00:40:11,933 --> 00:40:13,058 Habu? 431 00:40:23,308 --> 00:40:24,350 Habu -san? 432 00:40:26,933 --> 00:40:28,433 Vigyél magaddal! 433 00:40:31,350 --> 00:40:33,058 Nem, te nem vagy itt. 434 00:40:33,683 --> 00:40:35,058 Kérem, vigyen magával! 435 00:40:36,141 --> 00:40:37,641 - Sajnálom. - Kérem. 436 00:40:37,725 --> 00:40:38,725 Sajnálom! 437 00:40:40,350 --> 00:40:42,600 - Elmegyünk az Alpokba? - Ne! 438 00:40:42,683 --> 00:40:44,600 Ne! Tűnj el! 439 00:40:46,225 --> 00:40:47,516 Gyerünk, Habu! 440 00:40:48,600 --> 00:40:49,725 Hé! Habu! 441 00:42:20,516 --> 00:42:22,433 Amikor a hegyimentő megérkezett, 442 00:42:22,516 --> 00:42:25,808 Habu már három napja és öt órája volt a sziklán. 443 00:42:25,891 --> 00:42:29,516 A hideg mást már rég megölt volna, de ő életben maradt. 444 00:42:29,600 --> 00:42:32,350 Hase csapata vette észre egy terepszemle során. 445 00:42:32,391 --> 00:42:34,975 JAPÁN HEGYMÁSZÓ MEGMENTÉSE A WALKER-PILLÉREN 446 00:42:35,058 --> 00:42:38,391 A sors tréfájaként a riválisának köszönhette az életét. 447 00:42:48,808 --> 00:42:52,933 Habu elveszítette a versenyt. Csoda, hogy egyáltalán életben maradt. 448 00:43:03,725 --> 00:43:06,433 LIVE MAGAZIN HASE TUNEO AZ ABSZOLÚT GYŐZTES 449 00:43:11,433 --> 00:43:14,308 HEGYMÁSZÓ FELSZERELÉSEK BOLTJA GAKUSUIKAN 450 00:44:42,100 --> 00:44:43,850 És most a hegymászás világa. 451 00:44:43,933 --> 00:44:44,808 MOST ÉRKEZETT 452 00:44:44,891 --> 00:44:47,183 Tragédia történt tegnap az Everesten. 453 00:44:47,308 --> 00:44:50,308 A japán hegymászó csillag, Hase Tsuneo, 454 00:44:50,391 --> 00:44:52,683 életét vesztette egy szörnyű lavinában 455 00:44:52,766 --> 00:44:56,183 a délnyugati fal megmászása közben. 456 00:44:56,266 --> 00:44:57,933 Többórás kutatás után 457 00:44:58,016 --> 00:45:01,725 a mentőcsapatok megtalálták a hegymászó élettelen testét, 458 00:45:01,808 --> 00:45:04,975 6000 méter feletti magasságban, a Nyugati Völgyben, 459 00:45:05,058 --> 00:45:09,725 amit a „Csend Völgyének” is neveznek, és ez ma tragikus visszhangot kelt. 460 00:45:21,516 --> 00:45:25,933 Számára semmi sem változott. Mintha a verseny véget se ért volna. 461 00:45:26,016 --> 00:45:29,141 Ezért ment el, hogy ő is megmássza a délnyugati falat. 462 00:45:29,641 --> 00:45:32,683 - Tényleg? Az télen lehetetlen. - Neki nem. 463 00:45:32,766 --> 00:45:34,475 Lehet, de még nem tette meg. 464 00:45:34,558 --> 00:45:36,808 És te sem találtad meg a kamerát. 465 00:45:37,600 --> 00:45:39,308 Nem olyan ő, hogy feladja. 466 00:45:39,391 --> 00:45:42,766 Túl öreg, és elszakadt mindenkitől, nem találna szponzort. 467 00:45:42,850 --> 00:45:47,058 Felhívtam azt a katmandui hivatalt, amelyik a mászási engedélyeket adja. 468 00:45:47,141 --> 00:45:50,141 - Habu már három éve kikérte. - A délnyugati falra? 469 00:45:50,225 --> 00:45:52,266 Azt nem tudom, de elutasították. 470 00:45:52,350 --> 00:45:55,058 Merthogy túl veszélyes. 471 00:45:55,558 --> 00:45:57,850 - Mi ez az egész egyáltalán? - Micsoda? 472 00:45:57,933 --> 00:45:59,891 Egy hónapja a színedet sem látni. 473 00:45:59,975 --> 00:46:03,600 Csak az iratok, a jelentések, meg az a sok telefonálgatás. 474 00:46:03,683 --> 00:46:06,475 Mindent tudsz róla, mégse tudod megtalálni. 475 00:46:06,558 --> 00:46:09,766 - Valahol lennie kell! - De fogalmad sincs, hogy hol. 476 00:46:09,850 --> 00:46:13,016 Felejtsd már el Habut meg azt a kamerát! 477 00:46:13,100 --> 00:46:15,891 Maradj annál, amiben jó vagy, a remek fotóknál. 478 00:46:15,975 --> 00:46:17,433 Az kell az olvasóknak. 479 00:47:12,975 --> 00:47:13,850 Halló? 480 00:47:14,475 --> 00:47:15,475 Igen, én vagyok. 481 00:47:16,516 --> 00:47:18,350 Persze. Holnap oda tudok menni. 482 00:47:18,850 --> 00:47:22,933 Csak nem az Everestről szóló mesét szeretné tovább hallgatni? 483 00:47:23,016 --> 00:47:25,266 Azt már olyan jól elmondta. 484 00:47:26,725 --> 00:47:30,725 Nem, de megtaláltam Habu utolsó levelét. Amelyikben az írás volt. 485 00:47:31,225 --> 00:47:33,350 Kiderült, hogy megtartottam. És… 486 00:47:33,433 --> 00:47:36,641 - Van rajta cím? - Nincs, de valami szemet szúrt. 487 00:47:37,141 --> 00:47:37,975 Nézze! 488 00:47:38,475 --> 00:47:41,975 A többi Katmanduból jött, de valahonnan máshonnan. 489 00:47:42,058 --> 00:47:44,100 Gondoltam ez érdekes lehet. 490 00:47:44,641 --> 00:47:45,600 Namche Bazaar. 491 00:47:46,183 --> 00:47:47,308 Ismeri? 492 00:47:47,391 --> 00:47:49,641 Az utolsó falu az Everest előtt. 493 00:47:49,725 --> 00:47:52,808 Ha három éve ott volt, lehetséges, hogy  most is van. 494 00:49:03,225 --> 00:49:06,308 Az Everestet csak egyetlen úton lehet megközelíteni, 495 00:49:06,391 --> 00:49:09,558 egy hétnyi gyaloglással a Khumbu-völgyön át. 496 00:49:09,641 --> 00:49:10,933 A serpák vidéke. 497 00:49:13,683 --> 00:49:17,100 Habu eltűnt, és senki nem tud róla semmit. 498 00:49:17,183 --> 00:49:20,141 Ha azon a környéken él, meg fogom találni. 499 00:51:11,725 --> 00:51:12,725 Van itt valaki? 500 00:51:17,183 --> 00:51:18,766 Hahó? Van ott valaki? 501 00:51:28,100 --> 00:51:29,350 Mit akarsz itt? 502 00:51:37,891 --> 00:51:41,308 Jó napot! Újságíró vagyok. Egy japán magazinnak dolgozom. 503 00:51:41,391 --> 00:51:42,516 A nevem Fukamachi. 504 00:51:45,183 --> 00:51:48,141 - Menj innen, Fukamachi! - Nem zavarnám sokáig. 505 00:51:48,225 --> 00:51:51,641 - Csak néhány dolgot kérdeznék, hogy… - Nincs mit mondanom. 506 00:51:51,725 --> 00:51:54,266 Láttam Katmanduban azzal a fickóval. 507 00:51:54,350 --> 00:51:57,433 Azzal a Vest Pocket kamerával, Az Everesten találta? 508 00:51:57,516 --> 00:52:00,475 - Mert akkor az… - Hagyjon békén! 509 00:52:01,183 --> 00:52:02,683 Tudom, hogy ezen a télen 510 00:52:02,766 --> 00:52:05,433 meg akarja mászni a délnyugati falat. 511 00:52:05,516 --> 00:52:08,516 Nem árulom el senkinek, csak fényképezném a mászást. 512 00:52:08,600 --> 00:52:10,308 Hadd kövessem messziről. 513 00:52:10,391 --> 00:52:12,975 Nem is látna. Csak fotóznék. 514 00:52:13,683 --> 00:52:17,100 Ha egyedül megy, hiába sikerül, senki nem fog tudni róla. 515 00:52:17,183 --> 00:52:20,433 Ezt akarja? Kell a bizonyíték arról, hogy megmászta. 516 00:52:20,516 --> 00:52:21,725 Szüksége van rám. 517 00:52:22,475 --> 00:52:24,975 Nincs szükségem senkire. És most menj el! 518 00:52:25,058 --> 00:52:28,600 Kérem, hadd menjek magával. Azt teszem, amit mond! 519 00:52:33,016 --> 00:52:36,725 Elkéstél. Már rég abbahagytam. Annak már vége. 520 00:52:36,808 --> 00:52:38,308 Várjon! Ne csinálja ezt! 521 00:52:38,391 --> 00:52:39,600 Befejeztem. Érthető? 522 00:52:39,683 --> 00:52:41,308 - De… - Tűnj el! 523 00:52:45,016 --> 00:52:46,183 Rendben. 524 00:53:05,641 --> 00:53:07,433 Tudom, hogy mászik most is. 525 00:53:07,516 --> 00:53:10,725 Nem tilthatja meg, hogy menjek. Ott leszek. Hall engem? 526 00:53:10,808 --> 00:53:13,225 Télen az alaptáborban fogom várni. 527 00:53:28,641 --> 00:53:32,600 A hegymászók közötti verseny sokáig arról szólt, ki jut magasabbra. 528 00:53:32,683 --> 00:53:36,391 Ha a csúcsot elérték, azt gondolnánk, vége a versenynek. 529 00:53:36,891 --> 00:53:38,141 De nem így működik. 530 00:53:39,766 --> 00:53:42,225 Egy hegymászó mindig talál új kihívást. 531 00:53:42,308 --> 00:53:46,225 Ha magasabbra már nem mehet,, akkor megkeresi a legnehezebb utat, 532 00:53:46,308 --> 00:53:49,433 megpróbálja gyorsabban, egyedül, vagy oxigén nélkül. 533 00:53:49,516 --> 00:53:51,266 Lényegében sohasem lesz vége. 534 00:53:52,100 --> 00:53:55,350 Az Everestet 1953-ban hódították meg a nepáli oldalról, 535 00:53:56,225 --> 00:53:58,141 oxigén nélkül 78 -ban, 536 00:53:58,683 --> 00:54:02,058 két évvel később pedig szólóban, a Norton Hágón át. 537 00:54:08,850 --> 00:54:12,891 85 telén Hase elindult megmászni a veszélyes délnyugati falat. 538 00:54:14,016 --> 00:54:15,391 Soha nem tért vissza. 539 00:54:19,225 --> 00:54:23,225 Vagyis a délnyugati falat télen még senki nem mászta meg. 540 00:54:23,308 --> 00:54:26,433 Habu egyedül akart vele megbirkózni, oxigén nélkül. 541 00:54:28,433 --> 00:54:31,141 Ezt a hőstettet a világért nem hagynám ki. 542 00:55:33,766 --> 00:55:36,391 - Milyen időjárást mondanak? - Várnunk kell. 543 00:55:36,475 --> 00:55:39,475 A szél hatására a felhők összegyűlnek a csúcs körül. 544 00:55:39,558 --> 00:55:41,183 Hamarosan újra havazni fog. 545 00:55:41,266 --> 00:55:43,933 Várnunk kell három napot. Lehet, hogy négyet. 546 00:55:44,016 --> 00:55:47,433 Kell még egy nap ahhoz is, hogy megszilárduljon. Kivárjuk. 547 00:55:51,641 --> 00:55:54,600 Szerinted mennyi idő alatt érsz fel? Egy hét? 548 00:55:54,683 --> 00:55:57,391 - Három éjszaka, négy nap. - Az lehetséges? 549 00:55:57,475 --> 00:55:59,058 Máshogy nem lehet. 550 00:56:06,725 --> 00:56:11,308 Ismered a szóló mászás szabályait? Nincs kommunikáció, nincs beavatkozás. 551 00:56:11,975 --> 00:56:15,766 Te a fotóidat csinálod. Ha bajba kerülök, nem teszel semmit. 552 00:56:15,850 --> 00:56:18,683 Ha te kerülsz bajba, te se számíts rám! Értetted? 553 00:56:18,766 --> 00:56:19,600 Igen. 554 00:56:23,600 --> 00:56:24,766 Jó éjszakát! 555 00:56:35,850 --> 00:56:37,766 Ne ítéld meg őt elhamarkodottan! 556 00:56:38,266 --> 00:56:40,766 Lassan már nyolc éve itt van. 557 00:56:40,850 --> 00:56:43,850 Nyolc éve készül rá. Csak ezért él. 558 00:56:43,933 --> 00:56:46,016 Számára ez a mászás jelent mindent. 559 00:56:46,100 --> 00:56:48,766 Nem tűri, hogy az útjába álljanak. 560 00:56:48,850 --> 00:56:50,183 Nem áll szándékomban… 561 00:56:50,266 --> 00:56:51,600 Tudom. 562 00:56:52,391 --> 00:56:53,850 Jó, hogy itt vagy. 563 00:56:54,808 --> 00:56:56,141 Nem ismerné be soha, 564 00:56:56,225 --> 00:56:58,766 de ha sikerrel jár, szüksége lesz a fotóira. 565 00:56:59,266 --> 00:57:02,641 De te nem vagy olyan, mint ő. Máshol vannak a határaid. 566 00:57:02,725 --> 00:57:04,933 Ne próbáld mindenáron követni! 567 00:57:05,016 --> 00:57:08,558 Ha úgy érzed, nem tudsz tovább menni, ne tedd. Gyere vissza! 568 00:57:08,641 --> 00:57:13,308 7500 méter felett az oxigénhiány miatt fejfájásaid lesznek, 569 00:57:13,391 --> 00:57:15,933 és nehezed tudod majd folytatni az utat. 570 00:57:16,016 --> 00:57:17,016 Ez normális. 571 00:57:18,266 --> 00:57:20,683 Nyolcezer méternél már a halálzónába érsz. 572 00:57:20,766 --> 00:57:23,975 A testünket nem ilyen magasság elviselésére tervezték. 573 00:57:24,058 --> 00:57:27,266 Gyorsnak kell lenned, különben nem jössz vissza. Érted? 574 00:57:28,183 --> 00:57:29,183 Értem. 575 00:58:42,016 --> 00:58:42,975 Készen állsz? 576 00:58:44,975 --> 00:58:45,975 És te? 577 00:58:46,975 --> 00:58:47,975 Azt hiszem. 578 00:58:49,725 --> 00:58:51,516 Kockázatos dologra készülsz. 579 00:58:52,058 --> 00:58:54,016 Máshogy nem lenne értelme. 580 00:58:54,600 --> 00:58:58,350 Miért csinálod? Hase meghalt, a versenynek már vége. 581 00:58:58,433 --> 00:59:00,850 Te miért ragaszkodsz ahhoz, hogy kövess? 582 00:59:00,933 --> 00:59:04,933 Néhány fotóért egy magazinban? A pénzért, ami egy cikkért jár? Miért? 583 00:59:06,266 --> 00:59:07,475 Többről van szó. 584 00:59:09,266 --> 00:59:12,391 Ha megérzed az ízét, semmi más nem számít. 585 00:59:14,100 --> 00:59:15,183 Ez van. 586 00:59:23,475 --> 00:59:24,891 Itt találtad? 587 00:59:25,391 --> 00:59:27,516 A kamerát itt találtad az Everesten? 588 00:59:27,600 --> 00:59:28,475 Tényleg a… 589 00:59:28,558 --> 00:59:31,516 Elegem van a kérdéseidből. Az a gép senkié. 590 00:59:33,350 --> 00:59:35,308 Csomagolj! Holnap indulunk. 591 01:07:29,016 --> 01:07:29,975 Gyerünk! 592 01:07:46,600 --> 01:07:47,516 Habu. 593 01:08:35,558 --> 01:08:36,516 Jaj, ne! 594 01:08:43,308 --> 01:08:44,225 Gyerünk! 595 01:09:20,016 --> 01:09:21,850 Hogy vagy, Habu? Jól aludtál? 596 01:09:21,933 --> 01:09:24,058 Jól vagyok. Békés éjszaka volt. 597 01:09:24,141 --> 01:09:25,933 Az jó. Itt erősen fújt a szél. 598 01:09:26,016 --> 01:09:27,516 Tudod tartani a tempót? 599 01:09:27,600 --> 01:09:29,850 Reggel 6-kor indulok, ahogy terveztem. 600 01:09:29,933 --> 01:09:31,016 Ha marad a jó idő, 601 01:09:31,100 --> 01:09:35,225 a Naszád Szirten simán átmegyek, és alkonyatra a Szürke Toronyhoz érek. 602 01:09:35,308 --> 01:09:38,183 Oké. Ha változás van, szólj! Sok szerencsét! 603 01:10:45,350 --> 01:10:47,475 Habu, hallasz? 604 01:10:47,558 --> 01:10:49,183 Vétel. Mi történt? 605 01:10:49,725 --> 01:10:50,933 Romlik az időjárás. 606 01:10:51,016 --> 01:10:54,725 Vihar van kialakulóban a déli hágónál, 200 km-es széllökésekkel. 607 01:10:54,808 --> 01:10:58,058 - Feléd tart. Igyekeznetek kell. - Vettem. 608 01:11:02,141 --> 01:11:03,183 A francba! 609 01:13:10,766 --> 01:13:11,808 Gyerünk! 610 01:13:13,975 --> 01:13:15,433 Mozdulj már! 611 01:14:38,391 --> 01:14:40,141 Fukamachi! 612 01:14:41,100 --> 01:14:43,100 Hahó! Fuckamachi! Ébredj fel! 613 01:14:43,183 --> 01:14:45,600 Mit érzel? Tudsz még mászni? 614 01:14:45,683 --> 01:14:48,641 - Hagyj! - Ne vitatkozz! Vedd le a hátizsákot! 615 01:14:48,725 --> 01:14:51,975 - Nem. - Add ide a csákányodat. Útban van. 616 01:14:52,058 --> 01:14:54,725 Vedd le a hágóvasat, a többit hagyd rám! 617 01:14:54,808 --> 01:14:58,058 Fejezd be, nem fog sikerülni. Mindketten itt ragadunk! 618 01:14:58,141 --> 01:14:59,891 Kapaszkodj! Megoldjuk. 619 01:15:59,475 --> 01:16:00,308 Igyál! 620 01:16:04,725 --> 01:16:06,266 Bocs, én vagyok a hibás. 621 01:16:08,808 --> 01:16:10,600 Igyál, különben kiszáradsz. 622 01:16:28,350 --> 01:16:30,558 Miért jöttél vissza megmenteni engem? 623 01:16:30,641 --> 01:16:32,600 Azt mondtuk, nincs beavatkozás. 624 01:16:33,183 --> 01:16:36,100 Nem vagy megmentve. Még le kell jutnod. 625 01:16:36,183 --> 01:16:38,350 Ha az idő nem enyhül, nehéz lesz. 626 01:16:40,058 --> 01:16:41,558 Akkor most vége? 627 01:16:42,516 --> 01:16:44,975 Túl sok időt vesztettünk. Az ablak rövid. 628 01:16:45,058 --> 01:16:47,975 Az egyetlen lehetőség a Sárga Csíkon át vezető út. 629 01:16:48,058 --> 01:16:50,975 Nem. Az ilyenkor túl védtelen. 630 01:16:51,058 --> 01:16:52,558 A kő pedig törékeny. 631 01:16:52,641 --> 01:16:54,766 Nincs elég köteled. Az… 632 01:16:55,266 --> 01:16:56,350 Lehetetlen. 633 01:16:57,766 --> 01:16:59,100 Itt befejezzük. 634 01:17:06,266 --> 01:17:07,391 Húzd be a lábad. 635 01:17:22,308 --> 01:17:23,558 Ott találtam fent. 636 01:17:23,641 --> 01:17:25,058 A hegygerinc közelében. 637 01:17:27,308 --> 01:17:28,308 A kamerát. 638 01:17:32,183 --> 01:17:36,683 Többször próbáltam már a délnyugati falat, de mindig kudarcot vallottam. 639 01:17:38,016 --> 01:17:42,350 Tavaly télen rossz volt az idő. A Szürke Torony után eltévedtem. 640 01:17:43,058 --> 01:17:46,725 A csúcs egészen közel volt, de lehetetlen volt odatalálni. 641 01:17:47,225 --> 01:17:50,683 Kimerültem. Egy védett helyet kerestem, ahol meghúzódhatok. 642 01:17:52,016 --> 01:17:53,016 Ott találtam rá. 643 01:18:22,683 --> 01:18:24,100 És szerinted… 644 01:18:24,183 --> 01:18:27,308 Hogy eljutott-e a csúcsra? Csalódott leszel. 645 01:18:28,058 --> 01:18:30,600 Utoljára 8700 méteren látták. 646 01:18:31,683 --> 01:18:33,475 Én kicsit feljebb találtam rá. 647 01:18:33,558 --> 01:18:36,683 Nem lehet tudni, hogy felfelé vagy lefelé tartott. 648 01:18:36,766 --> 01:18:38,558 A filmből kiderülhet. 649 01:18:44,016 --> 01:18:45,391 Számít az valamit? 650 01:19:35,183 --> 01:19:36,016 Köszönöm. 651 01:19:37,891 --> 01:19:38,975 Indulunk? 652 01:19:42,850 --> 01:19:43,850 Óvatosan! 653 01:19:45,891 --> 01:19:50,058 A vihar visszatérhet, és a hágó után erősödhetnek a széllökések. 654 01:19:50,141 --> 01:19:51,558 És most nem leszek ott. 655 01:19:51,641 --> 01:19:53,058 Várj, te nem… 656 01:19:53,141 --> 01:19:56,600 Délig el kell érned a völgyet. Ne vesztegesd az idődet. 657 01:24:01,891 --> 01:24:02,850 Jól vagy? 658 01:24:03,350 --> 01:24:05,391 Jól vagyok. Habu visszajött? 659 01:24:05,891 --> 01:24:06,891 Még nem. 660 01:24:06,975 --> 01:24:07,975 Sikerült neki? 661 01:24:08,058 --> 01:24:11,725 Nem tudom. Tegnap reggel óta nincs rádiókapcsolat. 662 01:24:12,225 --> 01:24:14,600 Elindult a csúcs felé. Úgy tűnt, jól van. 663 01:24:14,683 --> 01:24:15,808 Azóta semmi. 664 01:25:07,433 --> 01:25:08,683 Valami nincs rendben. 665 01:25:09,308 --> 01:25:13,141 Talán a rossz idő tartja vissza. Várnunk kell. 666 01:26:09,683 --> 01:26:10,683 Még egy napot. 667 01:26:11,183 --> 01:26:12,016 Csak egyet. 668 01:26:12,516 --> 01:26:14,516 Nincs értelme. Vége. 669 01:26:15,391 --> 01:26:16,266 Gyerünk! 670 01:26:37,183 --> 01:26:39,183 Megkért, hogy ezt adjam neked oda. 671 01:27:04,100 --> 01:27:07,058 Ha ezt olvasod, nem jutottam vissza. 672 01:27:07,850 --> 01:27:09,141 Tartsd meg a kamerát! 673 01:27:09,225 --> 01:27:12,641 Talán elmeséli neked, amit tudni akartál Malloryról, 674 01:27:12,725 --> 01:27:14,808 és be tudod fejezni a munkádat. 675 01:27:14,891 --> 01:27:17,516 De ha arra vagy kíváncsi, miért csinálta, 676 01:27:18,600 --> 01:27:21,641 vagy hogy én miért csinálom, 677 01:27:21,725 --> 01:27:23,725 azt nem fogja neked elmondani. 678 01:27:24,266 --> 01:27:26,975 Ha itt vagy, biztos te is tudsz erről valamit. 679 01:27:27,475 --> 01:27:31,016 Bármi hozott is ide, az ugyanaz, amiért nekem másznom kell. 680 01:27:32,266 --> 01:27:33,683 Nem tudom, mi az. 681 01:27:34,225 --> 01:27:38,391 Nem is kérdezem magamtól, mióta rájöttem, hogy nem tudok nélküle élni. 682 01:27:40,975 --> 01:27:44,100 Van, aki keresi az élete értelmét. Én nem. 683 01:27:44,933 --> 01:27:48,016 Csak akkor érzem úgy, hogy élek, ha hegyet mászok. 684 01:27:48,516 --> 01:27:50,766 Tehát ezt teszem az utolsó pillanatig, 685 01:27:51,891 --> 01:27:52,933 És nem bánom. 686 01:29:25,433 --> 01:29:26,641 Habunak igaza volt. 687 01:29:27,266 --> 01:29:31,141 Megkaptam a válasz a Mallory-rejtélyre, de ez nem volt elég. 688 01:29:32,433 --> 01:29:34,391 Miért kell még magasabbra mászni? 689 01:29:34,891 --> 01:29:36,391 Miért kell elsőnek lenni? 690 01:29:36,891 --> 01:29:41,308 Miért kockáztatjuk az életünket? Miért teszünk olyat, aminek semmi haszna? 691 01:29:57,100 --> 01:29:58,475 Most már tudom. 692 01:29:59,850 --> 01:30:01,808 Tudom, hogy kell nem kell indok. 693 01:30:02,641 --> 01:30:05,350 Van, akinek a hegy nem célt, hanem utat jelent. 694 01:30:05,433 --> 01:30:07,308 A csúcs pedig egy lépcsőfokot. 695 01:30:08,350 --> 01:30:10,975 Ha felértél, akkor is menned kell tovább. 696 01:34:14,725 --> 01:34:19,725 A feliratot fordította: Pers Dóra